CASE STUDY:

I denne korte case stody får du besvaret spørgsmålene:

  • Hvorfor det er smart at optimere processen for teknisk dokumentation og oversættelse, hvis man har mange manualer, som minder om hinanden?
  • Hvordan FSI opnåede store besparelser på oversættelser?
  • Hvordan single sourcing kan understøtte processen for teknisk dokumentation og
    oversættelse?

casestory_ENEN

 

HVAD BETYDER SINGLE SOURCING?

 

Single sourcing betyder helt konkret, at du kun behøver skrive en tekst én gang, og derefter kan hele eller dele af teksten genbruges i andre kontekster. Derudover kan indholdet nemt
publiceres i forskellige formater, såsom PDF og HTML.

 

NÅR OPTIMERING AF DINE MANUALER SKABER STORE BESPARELSER


FSI power-tech ApS har 25 forskellige produktmanualer, som oversættes til mere end 20 sprog. En af de store udfordringer var de løbende opdateringer på grund af små ændringer i indholdet. Dette betød meget manuelt arbejde med at tilpasse manualerne og få dem oversat på ny.
FSI havde derfor et behov for at få optimeret processen for udarbejdelse af manualer og
oversættelse.

 

 

SAMARBEJDE OG SINGLESOURCING


Et tæt samarbejde mellem FSI, World Translation og en specialist i single sourcing betød, at vi kunne udarbejde en effektiv proces for FSI’s manualer og efterfølgende
oversættelse. Vi sikrede dermed, at FSI’s manualer ikke bare var tilpasset efter den rette
struktur, men også at indholdet var optimeret og klar til at blive oversat. Dette forløb sker oftest først, efter at den tekniske dokumentation er udarbejdet og sendt til oversættelse. Med et godt forarbejde fik FSI det absolut bedste slutprodukt og en langt mere effektiv proces for fremtiden, da manualerne nu kan sendes hurtigt afsted til oversættelse. Sammen fandt vi frem til, at single sourcing var den bedste løsning for FSI. Single sourcing gør det nemt at ændre i mange
manualer på én gang, da man kun har én forekomst af kildeteksten. Ved en opdatering skal man kun skrive den nye tekst én gang for at samtlige 25 manualer automatisk tilpasses. Igennem denne struktur øges kvaliteten af teksten i manualerne, da terminologi, sprogbrug og indhold ensrettes på tværs af manualerne, lige meget hvilket sprog manualerne oversættes til.

 

 

STORE BESPARELSER AT HENTE


Løsningen gjorde, at FSI’s manualer kun skulle oversættes én gang til hvert målsprog, og herefter bliver teksten genbrugt i fremtidige oversættelser. Dette skyldes, at vi opbygger en translation memory, hvor vi gemmer FSI’s tidligere oversættelser. Vi kan dermed genbruge dem gang på gang, så FSI’s fremtidige udgifter til oversættelser bliver væsentligt mindre. Samtidig bliver
oversættelsestiden betydelig kortere, da hele manualen ikke skal oversættes fra bunden.

 

Godt og effektivt samarbejde med et kompetent team hos World translation og vores single sourcingsamarbejdspartner sikrer, at vi kan bestille og levere betjeningsvejledninger i nye
sprogvarianter i takt med behovet, og alt sammen sker hurtigt til en fair pris. Effektiviteten af samarbejdet har allerede medført meget synlige besparelser på omkostninger til udvikling og især ved opdatering af det tekniske materiale.

- Klaus Holgersen, FSI power-tech

Også interessant for dig?

16-04-2024

5 huskeregler for engelsk grammatik

Engelsk er uden tvivl et af de største sprog i verden, og dets globalt anerkendte status gør det til et af de mest anvendte sprog i erhvervslivet, videnskaben o...

16-04-2024

5 huskeregler for dansk grammatik

Grammatiske og sproglige fejl er helt naturlige, og vi begår dem alle sammen en gang imellem. Særligt den teknologiske udvikling af stavekontrol har gjort, at v...