Wenn wir über Übersetzungen sprechen, sollten wir verstehen, dass die Qualität des Ausgangstextes direkten Einfluss auf die fertige Übersetzung hat. Bei World Translation arbeiten wir eng mit professionellen Übersetzern zusammen, die täglich die Herausforderung meistern, Texte von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Doch was passiert, wenn der Ausgangstext nicht optimal ist? Die Antwort ist einfach: Die Qualität der Übersetzung leidet.

Ein schlechter Ausgangstext führt zu einer mangelhaften Übersetzung
Das alte Sprichwort „Wo man Müll hineinsteckt, kommt auch Müll heraus“ gilt besonders bei Übersetzungen. Ein Text voller Rechtschreibfehler, grammatikalischer Unklarheiten oder ungeschickter Sätze wird zwangsläufig auch als mangelhafte Übersetzung erscheinen. Übersetzer bemühen sich intensiv, den Text korrekt zu interpretieren und ihn so in die Zielsprache zu übertragen, dass die Bedeutung erhalten bleibt und er natürlich klingt. Ist der Ausgangstext jedoch fehlerhaft, muss der Übersetzer eigenständig interpretieren und Entscheidungen treffen, die zu einer unzusammenhängenden, starren oder schlimmstenfalls falschen Übersetzung führen können.

Die Bedeutung der Einheitlichkeit im Ausgangstext
Eine weitere Herausforderung entsteht, wenn verschiedene Autoren zu einem unvollständigen Ausgangstext beigetragen haben. Unterschiedliche Abschnitte, die von verschiedenen Personen ohne gründliches Korrekturlesen verfasst wurden, können zu einem uneinheitlichen Ton und Stil führen. In der Übersetzung werden diese Uneinheitlichkeiten noch deutlicher und können verstärkt werden. Um dies zu vermeiden, sollte der gesamte Text von einer Person Korrektur gelesen werden. Dies gewährleistet einen einheitlichen Tonfall und Wortlaut, was es dem Übersetzer erleichtert, eine schlüssige Übersetzung zu liefern.

Wenn der Übersetzer Zweifel hat
Übersetzer sind darin geschult, die richtige Bedeutung und den passenden Ton zu finden. Wenn jedoch ein Ausgangstext unklar oder mehrdeutig ist, kann dies zu Verzögerungen führen. Immer wenn ein Übersetzer Zweifel an der Bedeutung des Textes hat, muss er den Projektleiter zu kontaktieren, der sich dann mit dem Kunden abstimmen muss. Das kann nicht nur die Übersetzung verzögern, sondern auch zu Frustration beim Kunden führen, der Zeit für das Beantworten von Fragen aufbringen muss. Außerdem ist es nicht immer möglich, dass alle Übersetzer gleichzeitig Fragen stellen können, was zu weiteren Verzögerungen führen kann.

Einschränkungen von KI und maschineller Übersetzung
Obwohl KI und maschinelle Übersetzung für bestimmte Aufgaben effektive Werkzeuge sein können, haben sie klare Einschränkungen bei mangelhaften Ausgangstexten. Maschinelle Übersetzungen können keine kontextuellen Fehler erkennen und übersetzen oft nur das, was geschrieben steht, ohne auf Richtigkeit zu achten. Obwohl eine leichte Nachbearbeitung eines maschinell übersetzten Textes einige dieser Fehler beheben kann, reicht dies oft nicht aus, besonders wenn der Ausgangstext Fehler enthält. Oft ist ein vollständiger Nachbearbeitungsprozess erforderlich, um sicherzustellen, dass die Übersetzung genau und kohärent ist. Das erhöht jedoch auch den Zeit- und Kostenaufwand.

Prüfen Sie Ihren Text auf diese Fehler
Um eine optimale Übersetzung sicherzustellen, ist es wichtig, auf mehrere Schlüsselelemente im Ausgangstext zu achten:

  • Rechtschreibfehler: Schon kleine Rechtschreibfehler können bei der Übersetzung zu Verwirrung und Missverständnissen führen.
  • Grammatikfehler: Grammatikfehler können die Bedeutung verfälschen und es erschweren, den Text korrekt zu übersetzen.
  • Tonfall: Achten Sie darauf, dass der Tonfall im gesamten Text einheitlich bleibt.
  • Anrede: Achten Sie darauf, wie Sie den Leser anreden – formell mit „Sie“ oder informell mit „du“?
  • Zeitformen: Die korrekte Verwendung von Zeitformen der Verben ist entscheidend, um eine richtige zeitliche Abfolge in der Übersetzung zu gewährleisten.
  • Terminologie: Verwenden Sie korrekte Terminologie, um Präzision in spezialisierten Texten sicherzustellen.

Korrekturlesen des Ausgangstextes verbessert die Übersetzung
Vor Beginn einer Übersetzung lohnt es sich immer, den Ausgangstext fachmännisch Korrektur lesen zu lassen. Dies gilt besonders, wenn der Text in mehrere Sprachen übersetzt werden soll. Wenn nach der Übersetzung ein Fehler im Ausgangstext entdeckt wird, muss dieser in allen Übersetzungen korrigiert werden, was ein langwieriger und teurer Prozess sein kann. Dies ist besonders dann problematisch, wenn der Ausgangstext in einer anderen Sprache als der Muttersprache des Autors verfasst wurde, da dies das Fehlerrisiko erhöhen kann.

Investieren Sie in Ihren Text!
Um die bestmögliche Übersetzung zu erreichen, sollten Sie stets mit einem qualitativ hochwertigen Ausgangstext beginnen. Dies verringert nicht nur das Fehlerrisiko, sondern macht den Übersetzungsprozess auch effizienter und weniger zeitraubend. Bei World Translation empfehlen wir stets, in ein gründliches Korrekturlesen des Ausgangstextes zu investieren, bevor mit dessen Übersetzung begonnen wird. Das spart Zeit und Geld und gewährleistet, dass die endgültige Übersetzung höchsten Standards entspricht.

Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, einen optimalen Ausgangstext und eine Übersetzung von höchster Qualität zu sichern.

Contact an expert (Eva Maria)

 

Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren:

08-05-2024

5 wichtige Regeln der deutschen Grammatik

Auf den ersten Blick mag die Grammatik der deutschen Sprache umfangreich und kompliziert erscheinen. Dennoch hat Deutsch viele Merkmale mit anderen germanischen...