CAT tools that World Translation works most frequently with:
SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014 and 2011
Star Transit NXT and XV
Alchemy CATALYST 11
We also use other translation tools, as required.
The text segment that is to be translated is a 100 % match with a text segment that has been translated previously.
The text that is to be translated is similar to a text segment that has been
translated previously, but it is not a 100 % match. In effect, the less similar the segments are, the lower the match percentage.
Previously translated sentence in a TM: The car is green.
New text segment: The car is red.
The translator is shown fuzzy matches, which reuse as much of the previous translation as
A text segment has not be translated before, but it occurs several times in the same translation project. When the text segment appears for the first time, it is translated and saved in the TM. When the segment in question is repeated later on in the text, the translator is shown the earlier translation.
The text segment that is to be translated is completely new or is so different from any other
previously translated segment that there is no match.