tænker måske, at det vel ikke betyder så meget, hvilket selskab du vælger. For de tilbyder jo alle stort set det samme, ikke?
Få overblik over dine tekster og deres flow
Der er naturligvis en masse detaljer, som skal tænkes ind i den aftale, du ender med at indgå med en leverandør af sproglige ydelser. Her tænker vi bl.a. på prismodeller,
betalingsbetingelser, leveringsformater, juridiske forhold, teknologiske krav og meget andet.
Vi vil dog gerne dedikere dette indlæg til at være en opfordring til, at du klarlægger dine helt overordnede behov og forventninger til din oversættelsesleverandør.
Først og fremmest helt lavpraktisk: Hvilken slags tekster skal du have oversat? Overvej, om du kan kategorisere dem, f.eks. i en eller flere af disse “kasser”:
- marketing
- teknisk dokumentation
- weboptimeret tekst
- jura
- medicin
- økonomi
Overvej dernæst omfanget af dine tekster — både enkeltvis og den samlede strøm af tekster til oversættelse: Har du løbende mange små tekster, som skal oversættes hurtigt og med kort
deadline, eller har du hovedsageligt store sammenhængende tekstmængder, som kræver mere fordybelse i en mere langstrakt oversættelsesproces?
Lad din tekstkarakteristik guide dig i retningen af et bureau, der er ekspert i din type af
tekstflow.
Bliv klogere på World Translations spidskompetencer.
Hvem skal “eje” dine oversættelser?
Mærkeligt spørgsmål, vi ved det, for selvfølgelig ejer du selv dine egne oversættelser.
Eller gør du?
Dine tekster oversættes ikke fra bunden. Alle oversættelsesbureauer gør brug af CAT-tools til stort set alle oversættelser. I den forbindelse oprettes en translation memory, som er en
oversættelsesdatabase indeholdende alle de oversættelser, du får lavet hos din leverandør. Databasen fungerer som et opslagsværk, som nye tekster automatisk holdes op imod. På den måde genbruges elementer fra tidligere oversættelser i det omfang, det er muligt, og det sikrer dig en ensartet kvalitet, konsistente oversættelser og reducerede omkostninger. Derudover kan man knytte en terminologidatabase til oversættelsesprogrammet. En terminologidatabase er en slags ordbog med din virksomhedsspecifikke fagterminologi.
Det er en god idé, hvis du gør dig klart, om du vil have adgang til dine translation memories og termbaser. Og hvis du vil, så stil det som krav til den sprogleverandør, du har i kikkerten.
Vil du vide mere om World Translations brug af og holdning til translation memories og
terminologidatabaser? Så klik her:
Hvad har du BRUG for i relationen?
Ligesom mennesker kan deles ind i typer, kan virksomheder det også. Det er derfor ikke
uvæsentligt at overveje, hvilket forhold du gerne vil have til din leverandør af sprogrelaterede ydelser.
Hvis du mest er “ikke så meget snak”-typen, der vægter effektivitet og leveringsfrekvens højere end dialog med én eller få faste kontaktpersoner, så find et bureau, der arbejder sådan. Er du derimod mere en detaljenørd, der søger en sparringspartner ift. de sproglige nuancer og
finesser i dine tekster, så skal du lede efter et bureau med samme tilgang til arbejdet. Eller
måske vil du karakterisere dig selv (læs: din virksomhed) som en stræber, der tænker stort og vil fremad. Så har du måske brug for en strategisk samarbejdspartner, der kan rådgive og
idéudveksle om f.eks. fagterminologi, automatisering og procesoptimering — naturligvis uden at gå på kompromis med grammatik og tegnsætning. Med andre ord en proaktiv partner.
Hvis du er en visuel type, så giver ovenstående måske mere mening for dig, når du ser denne grafik:
Det korte af det lange er: Gør dig klart, hvilket forhold du ønsker at have til din
oversættelsesleverandør, og lokaliser så et bureau, der kan leve op til dine forventninger
og deler dine værdier.
Lige en sidste lille ting …
…, som slet ikke er så lille endda. Er det et krav, at din leverandør er certificeret efter nogle
bestemte standarder? Husk at få det afklaret, inden du lægger en masse energi og tid i
at afklare andre detaljer.
World Translation er certificeret efter ISO 17100 og ISO 9001:2015.