Lad os bare sige det direkte: en oversættelse er ikke bare en oversættelse. En oversættelse handler om mere end at skifte ordene fra et sprog til et andet. Det er ikke nok at finde de rigtige ord, oversætteren skal også forstå og tilpasse kulturelle nuancer, som kan variere betydeligt mellem forskellige sprog og regioner. Derfor er professionelle menneskelige oversættere uundværlige. De er med til at sikre, at budskabet bliver forstået korrekt på målsproget. En vellykket oversættelse kræver nemlig, at man tager højde for kulturelle forskelle og gør teksten relevant og meningsfuld for det publikum, den er tiltænkt.

Faste udtryk kan ikke altid oversættes direkte

Alle sprog har faste udtryk, som ikke altid kan oversættes direkte. Et enkelt eksempel kan f.eks. være det danske udtryk ”at have en pind i øret”. Det ville ikke give mening at oversætte det til engelsk med ”to have a stick in the ear”. Det kan i stedet oversættes med ”to be plastered”, der betyder at være fuld. Dette lille, men væsentlige eksempel viser tydeligt, hvordan sproget er tæt forbundet med kulturelle kontekster.

Citat2 DKEN-1

Hvis man forsøger at oversætte faste udtryk ordret, kan de enten miste deres mening eller få en helt anden betydning. Det er derfor afgørende, at en oversætter forstår de kulturelle baggrunde for udtrykkene og kan finde tilsvarende udtryk på målsproget, der bevarer den oprindelige betydning og nuance.

Dialekter og regionale forskelle kræver særlig opmærksomhed

Sprog er langt fra ensartet, da forskellige dialekter eller varianter kan have unikke udtryk og vendinger, som kræver særlig opmærksomhed. Det gælder især de sprog, der tales i forskellige lande. For eksempel er der en verden til forskel mellem spansk, som det tales i Spanien, og den variant, der tales i Mexico. Ord og vendinger, der bruges dagligt i én region, kan være ukendte eller have en anden betydning i en anden region. Professionelle oversættere er bevidste om disse forskelle og sørger for at vælge de udtryk, som passer bedst til den specifikke målgruppe. Ved at forstå de regionale forskelle kan en oversætter sikre, at oversættelsen føles autentisk og relevant for modtageren.

Kulturelle referencer og humor kan være vanskelige at oversætte

Nogle kulturelle referencer er dybt forankrede i et samfunds fælles bevidsthed og kan være vanskelige at oversætte. Eksempelvis kan humor, som ofte er baseret på kulturelle referencer og ordspil, være særdeles udfordrende. Et oversættelsesprojekt, hvor der blev oversat en tekst om demens og legespil, illustrerer dette godt: her blev "hønseringe" fejlagtigt oversat til "chicken rings", men det korrekte ord ville have været "jacks". En professionel oversætter ville i dette tilfælde have sørget for at finde et udtryk, der gav mening for målgruppen på målsproget, hvilket kræver indsigt, kreativitet, kompetencer, erfaring og menneskelig forståelse.

Sproglige og kulturelle nuancer spiller sammen

Sprog og kultur er tæt forbundet, og dette ses især, når man arbejder med emner, der er dybt kulturelle, som f.eks. politik eller LGBTQIA+-rettigheder. I sådanne tilfælde er det ikke nok blot at oversætte ordene; oversætteren skal også sikre, at emnet behandles med den rette kulturelle følsomhed og forståelse. Nogle kulturer taler om emner på en måde, som ikke ville være acceptable eller passende i andre kulturer. Derfor er det vigtigt, at oversætteren ikke blot er sprogligt dygtig, men også har en dyb forståelse for de kulturelle nuancer, der kan påvirke modtagerens opfattelse af teksten.

Kønsneutralt sprog kræver kulturel tilpasning

Kønsneutralt sprog er et andet område, hvor kulturelle forskelle spiller en stor rolle – og hvor en uhensigtsmæssig oversættelse virkelig kan få store negative konsekvenser. I nogle sprog, som tysk og spansk, er det svært at undgå kønsbestemte betegnelser, mens andre sprog, som dansk og engelsk, lettere kan navigere kønsneutralitet. Når en oversætter arbejder med kønsneutralt sprog, er det vigtigt at tage hensyn til både sproglige og kulturelle aspekter for at sikre, at budskabet kommunikeres præcist og respektfuldt. Hvis kønsneutralitet ikke er en del af kulturen i målsproget, kan det kræve ekstra overvejelser for at sikre, at teksten stadig respekterer både sproglige og kulturelle normer.

Social kontekst og tone er afgørende for korrekt oversættelse

En anden vigtig faktor, som en oversætter skal tage højde for, er den sociale kontekst. Nogle kulturer værdsætter en formel tone i kommunikationen, mens andre foretrækker en mere uformel tilgang. For eksempel bruger man i Mexico ofte "tu" (du) i hverdagskommunikation, mens man i Spanien kan vælge det mere formelle "usted" (De) afhængigt af situationen. En dygtig oversætter vil derfor ofte stille spørgsmål om målgruppen for at sikre, at tonen passer til konteksten. Ved at forstå den sociale kontekst kan en oversætter skabe en tekst, der kommunikerer budskabet klart og på en måde, der er i overensstemmelse med modtagerens forventninger.

Kulturel indsigt er nøglen til succes på nye markeder

At slå igennem og få succes i sin kommunikation på nye eller fremmede markeder handler om mere end blot sproglig oversættelse; det indebærer også tilpasning af indhold til en specifik kulturel kontekst. For eksempel kan en hjemmeside, der fungerer godt på et marked, kræve justeringer for at appellere til et andet marked. Det kan være alt fra farvevalg, layout og billeder til indhold og tone, som skal tilpasses for at sikre, at det nye marked føler sig imødekommet og forstået. Ved at tilpasse indholdet sikrer man, at det ikke kun er sprogligt korrekt, men også kulturelt relevant og engagerende for den nye målgruppe.

Professionelle oversættere sikrer meningsfuld kommunikation

Citat DK

Hos World Translation forstår vi vigtigheden af denne proces, og vores team af specialiserede modersmålsoversættere står klar til at hjælpe dig med at sikre, at din kommunikation ikke blot er sprogligt korrekt, men også kulturelt passende. Kontakt os i dag for at høre mere om, hvordan vi kan skræddersy en oversættelsesløsning, der passer til dine behov. En præcis og kulturelt sensitiv oversættelse kan være forskellen mellem succes og misforståelser, når du kommunikerer på tværs af grænser.

Contact an expert (Eva Maria)