Danmark er en stolt handelsnation. Men set i en international kontekst, trods alt en lille én af slagsen. Derfor får de fleste danske virksomheder med internationale ambitioner som regel brug for at pitche, præsentere, forhandle og markedsføre på et fremmedsprog, hvis firmaet for alvor vil frem i verden og skabe et solidt forretningsgrundlag med vækstpotentiale på den globale scene.
Mange danske virksomheder med internationale aktiviteter ønsker sig medarbejdere med dobbeltkompetencer inden for sprog og en anden faglighed. Det kunne være en ingeniør, der kan tysk. Eller en jurist, der mestrer fransk. Men medarbejdere med den slags dobbeltkompetence hænger desværre ikke på træerne. I hvert fald ikke i det omfang, som danske eksportvirksomheder ifølge en analyse foretaget af DI (Dansk Industri) kunne ønske sig. DI’s analyse fra 2021 viser at manglende fremmedsprogskompetencer har reelle konsekvenser for danske eksportvirksomheder. De adspurgte virksomheder oplever bl.a. udfordringer med forhandlinger, at de afstår fra nye markedsfremstød og at de oplever at have tabt ordrer pga. manglende fremmedsprogskompetencer.
5 typer information virksomheder skal oversætte til det internationale marked
Hvad gør man så, når man som dansk virksomhed har sat sig for at få foden indenfor på det tyske, spanske eller kinesiske marked som det næste, men ikke kan finde medarbejdere med de rette sprogkompetencer?
Jo, her kommer professionel oversættelse ind i billedet. Oversættere med professionelle sprogkundskaber og branchekendskab får afgørende betydning for mange virksomheder, når eksportvirksomheder må ty til ekstern hjælp. Og heldigvis når danske eksportvirksomheder meget langt med kyndig hjælp fra professionelle oversættere.
Der er nemlig især 5 typer af informationer og tekster, som virksomheder skal kunne præsentere præcist og branchespecifikt på et relevant sprog, for at få en chance for at komme i dialog med nye partnere og kunder på internationale markeder.
Og det er tilfældigvis 5 primært skrevne/tekstbårne informationstyper, som mange dygtige, professionelle oversættere har specialiseret sig i:
#1 |
Markedsføring og reklame Skal du markedsføre dit produkt eller din service på et nyt marked, er det førstehåndsindtryk, du giver, altafgørende. Og ofte vil det førstehåndsindtryk komme fra markedsføring eller reklame, når du er i færd med at få foden indenfor på et nyt marked. Hvis dit budskab er uklart, eller hvis indholdet er skrevet på et sprog, dine potentielle kunder ikke forstår, er der en vis risiko for, at du skyder dig selv i foden. Vil du fremstå troværdig, professionel og seriøs, må indholdet i dine reklamer og markedsføringstiltag stå skarpt. De skal være præcise, korrekte og forståelige på det pågældende marked, hvis du vil gøre en succesfuld entre. Sprogs store betydning er især tydelig, når man kigger på dine egne online platforme til markedsføring og salg, som f.eks. din hjemmeside og din webshop. Flere undersøgelser har vist at rigtig mange brugere foretrækker at handle på deres eget sprog. Op mod 75 % af online-shoppere fra hele verden foretrækker at købe produkter fra sider med produktinformationer på deres eget sprog, og hele 40 % ville aldrig købe produkter fra en webshop på et andet sprog end deres eget.
|
#2 |
Nyhedsbreve og ekstern kommunikation Hvis du skal slå dig fast som en blivende spiller på dit nye marked, skal du have styr på hele paletten af kommunikationsmidler. Så skal du nemlig ikke kun kommunikere til kunder og samarbejdspartnere, men også andre stakeholders. Og så skal du måske have fat i nyhedsbreve, pressemeddelelser og sociale medier. Også her skal du matche det gode førstehåndsindtryk, du har gjort dig umage med at skabe i reklamer og markedsføring. Så også her skal indholdet og sproget være præcist, korrekt og tilpasset til markedets relevante sprog.
|
#3 |
Teknisk dokumentation Hvis der er ét område, hvor danske virksomheder excellerer, så er det i forhold til teknisk viden og ekspertise. Det er en decideret konkurrencefordel, og den gælder det om at kunne udnytte til fulde internationalt. Derfor skal der styr på den tekniske dokumentation på alle de sprog, der måtte være relevante på din virksomheds internationale markeder. Ikke kun fordi det i visse tilfælde er et lovmæssigt krav, men også fordi du gør dig selv og din virksomhed en tjeneste ved det.
|
#4 |
Kontrakter Førstehåndsindtryk og kommunikation er én ting. Nu har du sparket døren ind. Og nu kommer en masse formalia i spil. Især kontrakter har stor indflydelse på din samlede forretning med udenlandske markeder. Er dine kontrakter ikke udformet og formuleret korrekt, kan de få store økonomiske konsekvenser for din forretning og få negativ indvirkning på dine opgavers omfang, jeres betingelser i forhold til levering og betaling og diverse forhold omkring dine produkter.
|
#5 |
Patenter Har du patenter på et eller flere produkter, vil du nok gerne eliminere risici for at havne i stridigheder med udenlandske konkurrenter. Derfor er præcist og konkret sprog på dine relevante markeder af største vigtighed.
|