Fallstudie:
13 Ladengeschäfte und ein Online-Shop mit mehr als 10.000 Artikeln: Der dänische
Outdoor-Anbieter Eventyrsport hat sich mit großem Erfolg ein umfangreiches Vertriebsnetz
aufgebaut. Bei der Ausweitung des Online-Shops auf den schwedischen Markt übernahmen
zunächst mehrere Freiberufler die Übersetzungen der dänischen Texte ins Schwedische.

 

Doch als der Textumfang die Kapazitäten dieser Freiberufler überstieg, hatte einer der
hauseigenen Mitarbeiter von Eventyrsport die Idee, stattdessen World Translation zu
beauftragen. Dies war der Beginn einer erfolgreichen und stetig ausgeweiteten Partnerschaft.



„Die Zusammenarbeit hat sich positiv entwickelt und wir hoffen,
dass wir sie in Zukunft weiter ausbauen können.“

- Line Østergaard Rasmussen, Einkaufsleiterin von Eventyrsport

 

 

SZENARIO:
VOM KELLERGESCHÄFT ZUR EXPANSION IN SKANDINAVIEN

 

Die Geschichte von Eventyrsport begann 1996, als zwei Freunde ein kleines Geschäft mit Outdoor-Ausrüstung in einem Keller im dänischen Aarhus eröffneten. Seitdem hat sich dieses Abenteuer in rasendem Tempo weiterentwickelt, sodass Eventyrsport heute 13 Filialen mit 250 Mitarbeitern in ganz Dänemark betreibt. Neben den Ladengeschäften unterhält Eventyrsport
zudem einen Online-Shop mit mehr als 10.000 Produkten und Outdoor-Artikeln. Vor einigen
Jahren wagte Eventyrsport mit seinem Online-Shop den Markteintritt in Schweden.

 

In diesem Zusammenhang beschäftigte Eventyrsport verschiedene Freiberufler zur Übersetzung seiner Shop-Texte. Als jedoch der Umfang immer größer wurde, konnte die begrenzte und
unregelmäßige zeitliche Verfügbarkeit dieser freiberuflichen Übersetzer den Bedarf von
Eventyrsport irgendwann nicht mehr decken.


„Die Vorteile der Zusammenarbeit mit World Translation wurden uns schnell klar:
Wir haben nun viel größere und besser vorhersehbare Kapazitäten für unsere
Übersetzungen sowie vereinbarte Lieferfristen für jeden Auftrag“
, hebt Østergaard
Rasmussen hervor. Nach Aussage der Einkaufsleiterin von Eventyrsport ist dies einer der großen Vorteile der Zusammenarbeit mit World Translation.

 

 

BEDARF:
LANGFRISTIG EINHEITLICHER STIL MIT KONSTANTEM WORKFLOW

 

Trotz der breiten Produktpalette und der vielen zu übersetzenden Artikelbeschreibungen finden sich in den Inhalten immer wieder ähnliche Textabschnitte, zum Beispiel bei technischen
Eigenschaften oder Beschreibungen der Passform. Dies erfordert eine sachdienliche technische Vorbereitung vor der eigentlichen Übersetzung. Um die gesamte Textmenge so effizient wie möglich zu bearbeiten, können die sich wiederholenden Sätze herausgezogen und nur einmal übersetzt werden. Dann wird die Gesamtmenge des Textes auf der Grundlage der Ergebnisse der ersten Übersetzungsrunde vorübersetzt. Dadurch werden die vielen Wiederholungen bereits abgearbeitet, bevor die eigentliche Übersetzung beginnt.

 

Darüber hinaus benötigt Eventyrsport einen langfristig und dauerhaft verlässlichen Partner.
Da das Outdoor-Unternehmen seinem Sortiment regelmäßig neue Produkte hinzufügt, benötigt es einen soliden Sprachdienstleister, der laufend große Übersetzungsaufträge bearbeiten und dabei jedes Mal eine hohe Qualität gewährleisten kann.


 


LÖSUNG:
EINFACHER DATEIAUSCH ÜBER DAS KUNDENPORTAL UND EINE FESTE PROFESSIONELLE ÜBERSETZERIN

Eventyrsport bringt immer wieder neue Produktlinien und Kollektionen auf den Markt, die
kontinuierlich auch ins Schwedische übersetzt werden müssen. Rein technisch gesehen werden die Artikeltexte von Eventyrsport als CSV-Dateien exportiert und über das Kundenportal an World Translation übermittelt. Dieser Dateityp erfordert eine gewisse Vorbereitungsarbeit durch die internen IT-Experten von World Translation, woraufhin sie zur Übersetzung bereit sind.

 

Eine dauerhafte Zusammenarbeit wie die zwischen Eventyrsport und World Translation bringt viele Vorteile mit sich. Da alle Übersetzungen ins Schwedische von einer einzelnen und festen Hauptübersetzerin erledigt werden, erhält Eventyrsport eine fortlaufend hohe und
gleichbleibende Qualität für alle seine Produkttexte:


„Wir haben die ganze Zeit die gleiche Übersetzerin, sodass einheitliche und qualitativ
hochwertige Übersetzungen gewährleistet sind. Zudem verwenden wir viele technische
Begriffe. Dabei ist es auf jeden Fall von Vorteil, immer mit der gleichen Person
zusammenzuarbeiten“
,
ergänzt Line Østergaard Rasmussen.

Darüber hinaus lernt die Übersetzerin die Texte und den Schreibstil so gut kennen, dass sie auch seltene Fehler in den Ausgangstexten ausfindig machen kann, welche von Eventyrsport dann auch im dänischen Online-Shop berichtigt werden. Daher ist es ein fester Bestandteil des
Prozesses, dass allen gelieferten Übersetzungen eine zusätzliche Datei beigefügt wird, die von der Übersetzerin gefundene Fehler in den Ausgangstexten und Kommentare zur Übersetzung bestimmter Fachbegriffe enthält.

 
 
 New call-to-action
 

Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren:

08-05-2024

5 wichtige Regeln der deutschen Grammatik

Auf den ersten Blick mag die Grammatik der deutschen Sprache umfangreich und kompliziert erscheinen. Dennoch hat Deutsch viele Merkmale mit anderen germanischen...

16-04-2024

5 wichtige Regeln der englischen Grammatik

Englisch ist zweifellos eine der weitverbreitetsten Sprachen der Welt. Der global anerkannte Status macht Englisch in der Wirtschaft, in der Wissenschaft und be...