Fallstudie:
MiR (Mobile Industrial Robots) ist ein führender Hersteller einzigartiger kollaborativer Roboter. MiR produziert Roboter, die zur Automatisierung und Effizienzsteigerung in unterschiedlichen Branchen wie zum Beispiel dem Gesundheitssektor eingesetzt werden. Als schnell wachsendes Unternehmen verkauft MiR seine Roboter auf der ganzen Welt. Deshalb muss auch
umfassendes Textmaterial – Benutzeroberflächen von Software, technische Handbücher und Marketingmaterial – für verschiedene Zielmärkte übersetzt werden.
World Translation ist MiRs Partner für Übersetzungen und Sprachdienstleistungen. Wir
bearbeiten für MiR mehr als 17 Zielsprachen, darunter Chinesisch, Schwedisch, Italienisch
und Spanisch.
WAS IST SOFTWAREÜBERSETZUNG?
Softwareübersetzung ist eine Übersetzung der Benutzeroberfläche einer Software mit
gleichzeitiger regionaler Anpassung. Diese Anpassung kann sich zum Beispiel auf Währungen, Maßeinheiten und kulturelle Unterschiede beziehen.
World Translation übersetzt unter anderem Softwaredateien folgender Formate:
BEARBEITUNG VON SOFTWAREÜBERSETZUNGEN
MiRs kollaborative Roboter werden mittels einer browserbasierten Benutzeroberfläche
gesteuert, die in vier Sprachen verfügbar ist. Für MiR sind Übersetzungen dieser
Benutzeroberfläche in die jeweilige Landessprache äußerst wichtig, damit Benutzer ihre Roboter leicht konfigurieren und bedienen können. Zur Übersetzung der Benutzeroberfläche wird deren Text als PO-Datei ausgegeben. Diese PO-Datei wird von World Translation in einem
standardisierten Workflow bearbeitet, mit dem sich diese Art von Dateien schnell übersetzen lässt. Somit muss MiR nur eine Übersetzung über unser kostenloses Kundeportal bestellen.
Sobald die Übersetzungen fertig sind, werden sie von MiRs Lektoren gelesen und überprüft,
bevor MiR die übersetzten PO-Dateien zurückerhält, welche nun direkt für die verschiedenen Sprachversionen verwendet werden können.
Bei Softwareübersetzungen besteht häufig die Herausforderung, dass der Übersetzer den
Softwaretext bearbeiten muss, ohne dessen genauen Zusammenhang zu kennen. Um die
bestmöglichen Bedingungen für die Übersetzung zu gewährleisten, haben wir deshalb Zugang zu einem Simulator, bei dem der Übersetzer die Benutzeroberfläche einsehen und deren
Funktionen ausprobieren kann.
“Durch einen im Voraus festgelegten Workflow, unsere Qualitätssicherungsverfahren und die neuesten Technologien sorgen wir dafür, dass MiR übersetzte PO-Dateien erhält, die genau den gestellten Anforderungen entsprechen – sowohl in Bezug auf die sprachliche als auch auf die technische Qualität.”
Per Harbo Sørensen
Head of Technology Department, World Translation
SOFTWARE ERFORDERT FORTLAUFENDE AKTUALISIERUNGEN
Da MiR seine Software regelmäßig aktualisiert, muss auch die Benutzeroberfläche in allen
Sprachen fortlaufend angepasst werden. Dieser Prozess muss einfach und effizient ablaufen
sowie für den Kunden von Vorteil sein. Deshalb schickt uns MiR lediglich die aktualisierte Version der ursprünglichen PO-Datei, woraufhin wir die neuen und veränderten Textabschnitte
übersetzen. Dann liefern wir die fertigen PO-Dateien in allen Zielsprachen zurück an MiR.
Wir können diesen Prozess so vereinfachen, dass alle zuvor bereits übersetzten Textabschnitte für die neue Übersetzung „gesperrt“ werden. Dadurch können sich die Übersetzer voll und ganz auf die neuen und aktualisierten Textstellen konzentrieren.
Zudem werden alle übersetzten Texte in einem Translation Memory gespeichert. Somit kann der Übersetzer sehen, welche Passagen wir bereits für MiR übersetzt haben und welche
Textabschnitte neu sind. MiR bezahlt nur für die Übersetzung neuer Textstellen, was zu deutlich geringeren Übersetzungskosten führt. Gleichzeitig bringt dies eine bedeutend kürzere
Übersetzungszeit mit sich, da die Texte nicht jedes Mal von Grund auf neu übersetzt
werden müssen.
“Wir haben eine sehr gute Zusammenarbeit mit MiR. Wenn man es mit einem relativ komplexen Übersetzungsworkflow zu tun hat, ist ein guter Dialog zwischen dem Kunden und uns
außerordentlich wichtig. Dadurch erlangen wir ein umfangreiches Verständnis für die Systeme und Prozesse des anderen, sodass die Zusammenarbeit zwischen uns und MiR absolut
reibungslos funktioniert. Durch den Dialog über unsere Systeme und Prozesse haben wir
gemeinsam ein besonders effizientes Verfahren entwickelt, mit dem wir für alle
UI-Übersetzungen die bestmögliche Qualität sicherstellen können.”
Stine Lyngholm Eriksen
Head of Project Management, World Translation
REVIEW ALS TEIL DES WORKFLOWS
Als Teil des Übersetzungsworkflows kann MiR die übersetzten Texte selbst überprüfen und
sicherstellen, dass die gewünschte Terminologie verwendet wird. Denn bei Software-übersetzungen ist die absolute Korrektheit aller Begriffe von entscheidender Bedeutung.
Bei jedem Update gewährleisten wir, dass die Lektoren von MiR nur die aktualisierten Texte
anstatt der gesamten Benutzeroberfläche überprüfen müssen. Damit dieser Vorgang möglichst einfach und automatisiert abläuft, nutzt MiR das Language Portal von World Translation.
Nachdem die Texte übersetzt wurden, werden sie automatisch zur Prüfung in das Portal
überführt.
Falls MiR dabei Änderungen vornimmt, werden diese automatisch im zugehörigen Translation Memory gespeichert, damit unsere Übersetzer beim nächsten Auftrag wissen, welche
Terminologie sie verwenden müssen.
“Wir arbeiten in einer hochdynamischen Entwicklungsumgebung und führen unter anderem
monatliche Updates unserer Benutzeroberfläche mit neuen Funktionen und Online-Hilfetexten durch. Deshalb müssen wir uns auf einen flexiblen Partner verlassen können, damit wir alle Übersetzungen in vier Sprachen pünktlich erhalten. World Translation ist genau der Partner,
den wir brauchen. Auch wenn unsere Fristen häufig sehr kurz sind, liefern sie jedes Mal
professionell und pünktlich.”
Trille Korsgaard Kristensen
Technical Writer, MiR