Die meisten Menschen haben wahrscheinlich schon einmal Google Translate benutzt, um im Urlaub einzelne Wörter oder Sätze zu übersetzen. Im beruflichen Umfeld kann eine maschinelle Übersetzung jedoch unzureichend sein. Deshalb sollte man sich gut überlegen, ob eine maschinelle oder eine menschliche Übersetzung die beste Wahl für einen Übersetzungsauftrag ist.

Der sichere Ansatz für Übersetzungen

Menschliche Übersetzungen stellen die traditionelle Art der Übersetzung von Texten von einer Sprache in eine andere dar. Dieser Prozess ist zeitaufwändig und mit gewissen Kosten verbunden. Allerdings kann man sich sicher sein, dass dabei die besten sprachlichen Entscheidungen getroffen werden. Eine menschliche Übersetzung erfasst die Nuancen des Ausgangstextes und sorgt dafür, dass diese sinnvoll in die Zielsprache übertragen werden. So erreicht die Übersetzung deines Ausgangstextes das Zielpublikum mit der entsprechenden Botschaft in der neuen Sprache.

Eine menschliche Übersetzung wird von einem Sprachexperten angefertigt, der in seine Muttersprache übersetzt. Dadurch wird sichergestellt, dass alle sprachlichen Feinheiten so übersetzt werden, dass der Sinn des Textes eindeutig bleibt. Durch die Verwendung einer menschlichen Übersetzung lässt sich gewährleisten, dass das Ergebnis flüssig und natürlich ist und spezifische Begriffe korrekt übersetzt werden. Dies trägt dazu bei, dass auch der Tonfall des Textes so bleibt wie beabsichtigt und dass die kulturelle Kreativität nicht durch vereinfachende Wortwahl verloren geht.

Oversættelse

Was ist maschinelle Übersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung handelt es sich um einen automatisierten Prozess, bei dem eine Übersetzungssoftware einen bestimmten Text von einer Sprache in eine andere übersetzt. Ausgereifte Technologie sorgt dafür, dass die Übersetzung fast sofort bereitgestellt wird und gleichzeitig präzise ist. Diese Art der Übersetzung ist besonders nützlich, wenn du den Inhalt eines Textes lediglich verstehen oder vermitteln möchtest, aber nicht unbedingt ein perfektes Ergebnis benötigst. Du solltest dir jedoch darüber im Klaren sein, dass maschinelle Übersetzungen kulturelle Nuancen und sprachliche Kontexte nicht in gleichem Maße berücksichtigen können wie menschliche Übersetzungen.

Maschinelle Übersetzungstechnologie wird bereits seit vielen Jahren entwickelt, wobei sich immer wieder neue Möglichkeiten ergeben. Im Jahr 1954 wurde das Georgetown-IBM-Experiment durchgeführt. Hierbei gelang es den Forschern, mehr als 60 russische Sätze mit Hilfe eines Computers ins Englische zu übersetzen. Das Verfahren wurde jedoch als zu komplex erachtet, als dass die damalige Technik die riesigen Datenmengen hätte verarbeiten können.

Jahrzehnte später waren in den frühen 2000er Jahren Software und Hardware so weit entwickelt, dass eine einfache maschinelle Übersetzung möglich war. Mittlerweile gibt es verschiedene Arten maschineller Übersetzungen, wobei heutzutage die neuronale Maschinenübersetzung am häufigsten verwendet wird.

Verschiedene Arten maschineller Übersetzung:

  • Regelbasierte maschinelle Übersetzung
    Dies ist die älteste Form der maschinellen Übersetzung, bei der vordefinierte Regeln der Linguistik der Maschine helfen, Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. 
    Die regelbasierte maschinelle Übersetzung wird heute nur noch selten verwendet.

  • Statistische maschinelle Übersetzung
    Diese Methode nutzt die Analyse von Wörtern und Sätzen, um statistische Modelle zu erstellen, die dann Übersetzungen generieren. Die statistische maschinelle Übersetzung baut auf vorhandenen menschlichen Übersetzungen auf und lernt auf dieser Grundlage, wie eine Übersetzung auszuführen ist.

  • Neuronale maschinelle Übersetzung
    Die neuronale maschinelle Übersetzung nutzt künstliche Intelligenz, um schnelle und genaue Übersetzungen bereitzustellen. Heutzutage ist dies der am weitesten verbreitete Ansatz für maschinelle Übersetzungen.

Machine Translation

Welchen Ansatz solltest du wählen?

Bist du dir unsicher, für welche Art von Übersetzung du dich entscheiden solltest?
Bei der Abwägung musst du mehrere Schritte berücksichtigen. Beginnen solltest du jedoch mit einer Bewertung der vorliegenden Übersetzungsaufgabe. Professionelle Dokumente und spezifische technische Texte sollten von einem professionellen menschlichen Übersetzer übersetzt werden. Standardisierte Texte eignen sich jedoch häufig für maschinelle Übersetzung, wenn das Ergebnis schnell geliefert werden soll.

Im diesem Blogeintrag erfährst du mehr darüber, in welchen Fällen du auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen solltest

Kombiniere maschinelle Übersetzung mit menschlicher Nachbearbeitung!

Wenn du dich für die maschinelle Übersetzung deines Textes entschieden hast, kommt es darauf an, das richtige Gleichgewicht zu finden. Aus diesem Grund bietet dir World Translation die Möglichkeit einer maschinellen Übersetzung mit Nachbearbeitung durch unsere erfahrenen und professionellen Sprachexperten.

Rohe maschinelle Übersetzung
Bei einer rohen maschinellen Übersetzung wird der Text weder bearbeitet noch korrekturgelesen. Der Text wird einfach nur maschinell übersetzt, wobei keinerlei kulturelle Unterschiede oder Semantik keinerlei Berücksichtigung finden. Diese Art der Übersetzung eignet sich zum Beispiel für interne Dokumente, E-Mails und kurze Protokolle.  

Einfache Nachbearbeitung
Bei einer einfachen Nachbearbeitung wird der Text von einem Sprachexperten überprüft, der inhaltliche Fehler korrigiert. Infolgedessen ist der übersetzte Text grammatikalisch korrekt und vermittelt die Botschaft auf zufriedenstellende Art und Weise.

Vollständige Nachbearbeitung
Eine vollständige Nachbearbeitung ist die beste Wahl, wenn dein Text flüssig und professionell wirken soll. Dabei überprüft ein menschlicher Übersetzer jeden Aspekt des Textes, einschließlich Grammatik, Stil und Semantik. Diese Art von maschineller Übersetzung gewährleistet die höchste Qualität.


Maschinelle Übersetzung hat ihre Vorteile, sollte aber nur bei bestimmten Übersetzungsaufgaben eingesetzt werden. Deshalb solltest du dich in jedem Fall von deinem Übersetzungsbüro beraten lassen, bevor du deine Entscheidung triffst. Dabei lassen sich alle relevanten Fragen klären, damit du die am besten geeignete Dienstleistung auswählst.

Hier erfährst du mehr über maschinelle Übersetzungen von World Translation

 

Newsletter signup (Language Portal)_EN

Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren:

08-05-2024

5 wichtige Regeln der deutschen Grammatik

Auf den ersten Blick mag die Grammatik der deutschen Sprache umfangreich und kompliziert erscheinen. Dennoch hat Deutsch viele Merkmale mit anderen germanischen...