De fleste har sandsynligvis brugt Google Translate til at oversætte enkelte ord eller sætninger på en ferie. Men i professionelle sammenhænge kan en maskinoversættelse være utilstrækkelig. Derfor er det vigtigt at overveje, hvorvidt maskinoversættelse eller en menneskelig oversættelse er det bedste valg til en oversættelsesopgave.


Den sikre tilgang til oversættelse

Menneskelig oversættelse kan opfattes som en traditionel måde at oversætte tekster fra sprog til sprog på. Processen er tidskrævende og har sine omkostninger, men du kan være sikker på, at de bedste lingvistiske valg bliver foretaget. En menneskelig oversættelse opfanger den originale teksts nuancer og sikrer, at de giver mening på det nye sprog – dermed vil oversættelsen af din udgangstekst ramme din målgruppe med det tilsvarende budskab på det nye sprog!

En menneskelig oversættelse udføres af en professionel, der oversætter til sit modersmål. Dermed sikres, at sprogets nuancer oversættes på en måde, hvor tekstens mening forbliver tydelig. Ved at benytte en menneskelig oversættelse sikrer du, at resultatet fremstår flydende og naturligt, samt at specifikke termer bliver oversat korrekt. Dette medvirker til, at tekstens tone forbliver som tilsigtet, og at den kulturelle kreativitet ikke forsvinder i forenklede ordvalg.

Oversættelse

Hvad er maskinoversættelse?

Maskinoversættelse er en automatiseret proces, hvor oversættelsessoftware oversætter en given tekst fra ét sprog til et andet. Veludviklet teknologi sørger for, at oversættelsen leveres nærmest øjeblikkeligt og samtidig fremstår nøjagtig. Denne form for oversættelse er særlig smart, hvis du har brug for at forstå eller formidle en tekst, der ikke nødvendigvis skal være helt perfekt. Dog skal du være opmærksom på, at maskinoversættelser ikke tager højde for kulturelle nuancer og sproglige kontekster på samme niveau som en menneskelig oversættelse.

Udviklingen af maskinoversættelse strækker sig over mange år, og teknologien fortsætter med at bringe nye muligheder med sig. I 1954 blev Georgetown-IBM-eksperimentet udført. Her lykkedes det at oversætte mere end 60 russiske sætninger til engelsk via en computer. Processen blev dog vurderet som værende for kompleks til, at de tidlige maskiner kunne være i stand til at rumme de enorme mængder data.

Flere årtier senere, i starten af 00’erne, var software og hardware udviklet tilstrækkeligt til, at simple maskinoversættelser kunne finde sted. Der findes forskellige måder, hvorpå maskinoversættelsen kan udføres, men i dag er neural maskinoversættelse den mest gængse.

Typer af maskinoversættelse:

  • Regelbaseret maskinoversættelse
    Dette er den ældste form for maskinoversættelse, hvor prædefinerede regler for lingvistik hjælper maskinen med at oversætte tekst fra et sprog til et andet.
    Regelbaseret maskinoversættelse anvendes sjældent i dag.

  • Statistisk maskinoversættelse
    Med denne metode benyttes analyse af ord og sætninger til at skabe statistiske modeller, der kan generere oversættelser. Statistisk maskinoversættelse bygger på eksisterende menneskelige oversættelser for at lære, hvordan oversættelsen skal udføres.

  • Neural maskinoversættelse
    Neural maskinoversættelse benytter kunstig intelligens til at levere en hurtig og nøjagtig oversættelse. Dette er den absolut mest anvendte tilgang til maskinoversættelse i dag.

Machine Translation

Hvilken tilgang skal man vælge?

Er du i tvivl om, hvilken form for oversættelse du bør vælge?
Der er flere step i overvejelsesprocessen, men en god start er at vurdere, hvilken oversættelsesopgave der er tale om. Professionelle dokumenter og specifikke fagtekster bør oversættes af en professionel oversætter, mens standardiserede tekster er velegnede til maskinoversættelse, hvor resultatet leveres hurtigt.

Læs vores blogindlæg om, hvornår du bør bruge maskinoversættelse, her.

Kombinér maskinoversættelse med menneskelig efterredigering!

Det handler om at finde den rette balance, hvis du vælger at benytte maskinoversættelse til din tekst. Derfor giver World Translation dig mulighed for en maskinoversættelse med efterredigering af vores kompetente og professionelle medarbejdere.

Rå maskinoversættelse
Rå maskinoversættelse betyder, at teksten ikke gennemgår redigering eller korrektur. Teksten fremstår maskinoversat, og der tages ikke højde for eventuelle forskelle i kultur og semantik. Denne form for oversættelse er passende til eksempelvis interne dokumenter, mails og korte referater.

Let efterredigering
Ved en let redigering bliver teksten gennemgået af en professionel, som retter indholdsmæssige fejl. Det indebærer, at teksten fremstår grammatisk korrekt, og budskabet er overført tilfredsstillende.

Fuld efterredigering
En fuld efterredigering er det bedste valg, hvis din tekst skal fremstå flydende og professionel. Processen inkluderer, at en menneskelig oversætter kontrollerer ethvert aspekt af teksten – heriblandt grammatik, stil og semantik. Denne form for maskinoversættelse sikrer den højeste kvalitet.


Maskinoversættelse har altså sine fordele, men bør kun anvendes til de rette oversættelsesopgaver. Derfor kan det være en god ide at tale med dit oversættelsesbureau, inden du træffer dit valg. De kan rådgive dig og afklare dine spørgsmål, så du er sikker på at vælge den rette ydelse.

Læs mere om maskinoversættelse hos World Translation

 

Newsletter signup (Language Portal)_EN

Også interessant for dig?

23-08-2023

Sådan kommunikerer du til de nordiske markeder

Tager din kommunikationsstrategi højde for, at de nordiske lande har forskellige sproglige mønstre? Nogle vil måske antage, at professionel kommunikation til No...

06-06-2023

Hvad er en styleguide?

Vil du gerne sikre, at der er en vis sammenhæng, lighed og genkendelighed på tværs af hele din virksomhed – uden at det er den samme person, der sidder med alt ...