The world of translation and languages is filled with surprising, amusing, and thought-provoking fun facts.
And we’ve been collecting fun facts about language since World Translation was founded!
Here is a collection 10 fun facts for you, our fellow language enthusiast, to enjoy. This edition is called: WORDS. It’s all about funny words, peculiar words, unique words, and wordplay. Have fun!
#1 |
“hippopotomonstrosesquipedaliophobia” is the fear of long words.
|
#2 |
One of the longest words in Finnish is vaatimustenmukaisuusvakuutuksettomuudellansakaanko. It’s really a whole question (sort of) in one single word: "not even with its’ Declaration of Conformity?". |
|
|
#3 |
Finns can say things in a very compact way as well: |
#4 |
The world is full of unique words that don’t have exact equivalents in other languages. Words lost in translation, you could say. These tend to be single words that express a complex feeling, state of mind, or common experience. Csókolgat (Hungarian): to smother with kisses (We all have that one relative, who does this, right?) Tsundoku (Japanese): leaving a new book unread after buying it and just letting it pile up with other unread books Tartle (Scottish): the act of hesitating to introduce someone because you’ve forgotten their name |
#5 |
Cryptophasia is a language phenomenon that only twins can understand. A secret language, so to speak, only spoken and understood by the pair of twins (identical or fraternal). |
|
|
#6 |
A pangram sentence is one that contains every letter of the alphabet. For example: "The quick brown fox jumps over the lazy dog." |
#7 |
Palindromes are words or phrases that read the same backward and forward, letter for letter, number for number, or word for word: " Was it a car or a cat I saw?" |
#8 |
A word that creates another when spelled backward (think: stop > pots) is a "semordnilap". |
|
|
#9 |
Do you have any false friends? |
#10 |
Speaking of words, we have a bunch of tongue twisters as well. Here a five for you to try – because all language nerds need a proper challenge from time to time: “Zwei schwarze schleimige Schlangen sitzen zwischen zwei spitzen Steinen und zischen” It’s German and means: „Two black slimy snakes sit between two pointy stones and hiss.” “Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien” It’s French and means: “A hunter who can hunt must be able to hunt without his dog.” “Far, Får får får? Nej, inte får får får, får får lamm” It’s Swedish (and almost the same in Danish) and means: “Father, do sheep have sheep? No, sheep don't have sheep, sheep have lambs.” “Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.” It’s Polish and means: “Peter, don’t put pepper on the boar because you may put too much pepper on it.” And finally, the longest one yet: “She sells seashells by the seashore. The shells she sells are seashells, I'm sure. So if she sells seashells on the seashore, then I'm sure she sells seashore shells.” |
Please do teach children to play with languages!
We will still be looking for language talents in 10-20 years - and beyond 😉