Die Welt der Übersetzungen und Sprachen ist voller überraschender, amüsanter und zum Nachdenken anregender Aspekte.
Und seit der Gründung von World Translation sammeln wir solche lustigen Fakten über Sprachen!
Hier präsentieren wir eine kleine Zusammenstellung, die alle Sprachbegeisterten zum Schmunzeln bringen wird. Diese Ausgabe heißt: WÖRTER. Hier dreht sich alles um lustige, seltsame oder einzigartige Wörter und Wortspiele. Viel Spaß!
#1 |
Der Begriff „Hippopotomonstrosesquippedaliophobie“ bezeichnet die Angst vor langen Wörtern.
|
#2 |
Eines der längsten Wörter im Finnischen lautet vaatimustenmukaisuusvakuutuksettomuudellansakaanko. Tatsächlich handelt es sich dabei (gewissermaßen) um eine ganze Frage in einem einzigen Wort: „Nicht einmal mit seiner Konformitätserklärung?“ |
|
|
#3 |
Die Finnen können sich aber auch sehr kompakt ausdrücken: |
#4 |
Die Welt ist voll von einzigartigen Wörtern, die in anderen Sprachen keine exakten Entsprechungen haben. Diese Wörter gehen bei Übersetzungen quasi verloren. In der Regel handelt es sich dabei um einzelne Wörter, die ein komplexes Gefühl, einen Gemütszustand oder eine gemeinsame Erfahrung ausdrücken. Hier sind einige unserer Favoriten: Prozvonit (Tschechisch): jemanden von seinem eigenen Handy aus anrufen, ohne dass die andere Person abnimmt, mit der Absicht, die eigene Nummer im Speicher des Telefons der anderen Person zu hinterlassen Hiukaista (Finnisch): Hunger auf etwas Salziges haben (Natürlich hat das Land der Salmiakki – Salzlakritz aus Ammoniumchlorid – ein eigenes Wort für dieses spezielle Verlangen!) (Faire) chabrot (Französisch): Rotwein in eine Suppe geben, wenn kaum noch Suppe vorhanden ist Csókolgat (Ungarisch): mit Küssen erdrücken (Wir alle haben diesen einen Verwandten, der das tut, oder?) Tsundoku (Japanisch): ein neues Buch nach dem Kauf ungelesen lassen und es einfach mit anderen ungelesenen Büchern stapeln Tartle (Schottisch): das Zögern beim Vorstellen einer anderen Person, deren Namen man vergessen hat Erbsenzähler (Deutsch): jemand, der von Details besessen und ein bisschen ein Kontrollfreak ist Iktsuarpok (Grönländisch): die Handlung, immer wieder nach draußen zu gehen, um nachzusehen, ob jemand kommt |
#5 |
Kryptophasie ist ein Sprachphänomen, das nur Zwillinge verstehen können. |
|
|
#6 |
Ein Pangramm ist ein Satz, der alle Buchstaben des Alphabets enthält. Zum Beispiel: „Zwölf Boxkämpfer jagen Viktor quer über den großen Sylter Deich.“ |
#7 |
Palindrome sind Wörter oder Sätze, die sich vorwärts und rückwärts, Buchstabe für Buchstabe, Zahl für Zahl oder Wort für Wort absolut gleich lesen: „Trug Tim eine so helle Hose nie mit Gurt?“ |
#8 |
Ein Wort, das rückwärts buchstabiert ein anderes erzeugt (z. B.: Lager > Regal), nennt man ein „Semordnilap“. |
|
|
#9 |
Hast du irgendwelche falschen Freunde? Klingt nicht gerade positiv, oder? Aber keine Sorge, falsche Freunde sind gar nicht so schlimm. |
#10 |
Apropos Wörter, wir haben natürlich auch noch einige Zungenbrecher für dich. Hier sind fünf, die du einmal ausprobieren solltest. Denn alle Sprachen-Nerds brauchen hin und wieder einmal eine echte Herausforderung: „Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.“ Dieser englische tongue twister bedeutet: „Gib Papa eine Tasse echten Kaffee in einer Kaffeetasse aus Kupfer.“ „Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.“ Dies ist Französisch und bedeutet: „Ein Jäger, der jagen kann, muss auch ohne seinen Hund jagen können.“ „Far, får får får?“ – „Nej, inte får får får, får får lamm.“ Dies ist Schwedisch (und auf Dänisch sehr ähnlich) und bedeutet: „Vater, haben Schafe Schafe?“ „Nein, Schafe haben keine Schafe, Schafe haben Lämmer.“ „Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.“ Dies ist Polnisch und bedeutet: „Peter, pfeffere das Wildschwein nicht, denn du könntest zu viel Pfeffer drauf tun.“ Und hier noch ein besonders langes Beispiel: „She sells seashells by the seashore. The shells she sells are seashells, I'm sure. So if she sells seashells on the seashore, then I'm sure she sells seashore shells.” |
Ermuntere deine Kinder möglichst früh, sich spielerisch mit Sprachen zu beschäftigen! Wir werden auch in 10 oder 20 Jahren noch nach Sprachtalenten suchen – und darüber hinaus 😉