#1
|
“hippopotomonstrosesquipedaliophobia” er fobien for lange ord.
Så hvis du er bange for lange ord, er du velkommen til at scrolle videre til næste fun fact med det samme.
Men hvis du ikke er, så udfordrer vi dig: Sig ordet ovenfor højt tre gange i træk!
|
#2
|
Et af de længste ord på finsk er vaatimustenmukaisuusvakuutuksettomuudellansakaanko. Det er faktisk nærmest et helt spørgsmål i ét enkelt ord, og betyder noget i stil med: "Ikke engang med dens overensstemmelseserklæring?".
Det er svært for os at vælge ét yndlingssprog, for der findes så mange smukke, sjove og fascinerende af slagsen. Men vi må indrømme, at finsk ligger højt på listen!
|
|
#3
|
På finsk kan man også udtrykke sig meget kompakt:
“Tä?” (fra “Mitä?”)
Betydning: "Undskyld mig, jeg fangede ikke helt, hvad du sagde."
Sikke en kontrast til det meeeeeget lange finske ord ovenfor. Finner behøver åbenbart ikke altid at overgøre det rent lingvistisk. Dette er da næsten at "undergøre" det 😉
|
#4
|
Verden er fuld af unikke ord, som ikke har en præcis ækvivalent på andre sprog. Ord, der er ”lost in translation”, siger man. Disse er ofte enkelte ord, der udtrykker en følelse, en tilstand eller en generel opfattelse.
Her er nogle af vores favoritter:
Prozvonit (tjekkisk): at ringe til en persons telefon, uden at vedkommende tager telefonen, med det ene formål at efterlade sit eget telefonnummer i personens kontaktoplysninger.
Hiukaista (finsk): at være sulten efter noget salt (selvfølgelig har salmiakkis hjemland et specifikt ord for den craving!).
(Faire) chabrot (fransk): at spæde sin suppe op med rødvin, når der kun er en smule suppe tilbage.
Csókolgat (ungarsk): at overfuse en person med en masse kys (har du også en slægtning, der gør det?).
Tsundoku (japansk): at lade en ny bog ligge ulæst i en bunke med andre ulæste bøger.
Tartle (skotsk): at tøve med at præsentere en person, fordi du har glemt vedkommendes navn.
Erbsenzähler (tysk): en person, der er besat af detaljer og er lidt af en kontrolfreak.
Iktsuarpok (grønlandsk): at gå udenfor flere gange for at tjekke, om der kommer nogen (hvem som helst!).
|
#5
|
Cryptofasi er et sprogligt fænomen, som ses hos tvillinger.
Det dækker over at have et hemmeligt sprog, som kun forstås og tales indbyrdes af et par tvillinger.
|
|
#6
|
Et pangram er en sætning, der indeholder alle alfabetets bogstaver. Som her: ”Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde, mens cirkusklovnen Walther spillede på xylofon.”
I et perfekt eller ægte pangram bruges hvert bogstav kun én gang. Som her: ”Høj, bly gom vandt fræk sexquiz på wc.”
Tænk engang, hvor tilfredsstillende det ville være at skrive et pangram ved et tilfælde!
|
#7
|
Palindromer er ord eller sætninger, der læses ens forfra og bagfra – bogstav for bogstav, tal for tal eller ord for ord. Som her: “Elg udnytter ret tynd ugle”.
|
#8
|
Et ord, som bliver til et helt andet ord, når det staves bagfra (som f.eks. ”reje” > ”ejer”), kaldes et semordnilap. Og hvor tror du, det navn stammer fra? Jo, det er selvfølgelig den engelske flertalsbetegnelse for #7 ovenfor (= palindromes) stavet bagfra!
Et semordnilap leger ligesom palindromet med at vende et ord om, men her skal det omvendte ord betyde noget helt andet.
Vi er vilde med ordet semordnilap! Faktisk synes vi, det er en fremragende kandidat til et navn på et mytisk eller magisk væsen (så til alle J. K. Rowling-wannabes: Det var så lidt!).
|
|
#9
|
Har du nogen falske venner? Det lyder ikke videre positivt, vel? Men bare rolig – det er ikke så slemt, som det lyder. En falsk ven i en lingvistisk kontekst er et ord eller en term, der ser ud eller lyder som et ord, du kender fra ét sprog, men som har en anden betydning på et andet sprog.
Så pas på, når du jonglerer med ord, som du ved findes på flere sprog. De kan virkelig skabe forvirring, hvis du ikke lige dobbelttjekker deres betydning.
Burro (spansk) = æsel vs. burro (italiensk) = smør Spansk og italiensk er begge romanske sprog, og de ligner umiddelbart hinanden lidt på skrift og i ordlyd. Men pas på!
Pain (engelsk) = smerte vs. pain (fransk) = brød “Altså, undskyld, men beder du mig om at ringe efter en ambulance eller om at smutte forbi det nærmeste bageri?"
Rock (tysk) = nederdel vs. rock (engelsk) = klippe Hvis en tysk kvinde siger, at hun vil tage en “Rock” på, så må du ikke tro, at hun er en sær fan af stenalderen. Hun vil bare gerne have en nederdel på.
Hose (tysk) = bukser vs. hose (engelsk) = slange Tror du, at en tysker tænker på bukser til havearbejde, når han/hun hører om ”a garden hose”?
|
#10
|
Nu vi er ved teamet ORD, så har vi også en lille samling af tungebrækkere til dig. Her er fem, du kan prøve kræfter med – fordi en ægte sprognørd af og til skal have en ordentlig udfordring:
“Zwei schwarze schleimige Schlangen sitzen zwischen zwei spitzen Steinen und zischen.” Det er tysk og betyder: “To sorte, slimede slanger sidder imellem to spidse sten og hvisler.”
“Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.” Det er fransk og betyder: “En jæger, som kan jage, skal kunne jage uden sin hund.”
“Far, får får får? Nej, inte får får får, får får lamm.” Det er svensk – og vi har næsten den samme på dansk 😉
“Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.” Det er polsk og betyder: “Peter, kom ikke peber på svinet, for du kommer måske for meget peber på det.”
Og endelig den længste: “She sells seashells by the seashore. The shells she sells are seashells, I'm sure. So if she sells seashells on the seashore, then I'm sure she sells seashore shells.” Det er engelsk og betyder: ”Hun sælger strandskaller ved kysten. De skaller, hun sælger, er strandskaller, det er jeg sikker på. Så hvis hun sælger strandskaller ved kysten, så er jeg sikker på, at det er kyststrandskaller, hun sælger.”
|