Du ved det selv: Video content fylder mere og mere i virksomhedskommunikation, produktpræsentation, markedsføring, formidling og i alle mulige andre aspekter af at drive virksomhed.Video content er blevet en fundamental del af mange virksomheders globaliseringsproces, hvor de stræber efter at nå ud til et bredere internationalt publikum for at udvide deres markedsandel. Og når man har bestemt sig for at satse på video, er der i første omgang mange muligheder for, hvordan man kan skrue indholdet sammen. Nogle virksomheder er så heldige, at de kan lave 100 % visuelt indhold uden problemer. Andre supplerer selve videoen med speak, undertekster eller on-screen tekst for at tydeliggøre videoens budskab.
Bruger du skriftlige elementer i din video, skal du i første omgang bestemme dig for, om du laver det på dit hjemmemarkeds sprog eller på et større og mere internationalt sprog – for mange naturligvis engelsk.
Den næste store beslutning skal træffes, når videoen skal bruges internationalt. En video, der fungerer godt i et land, garanterer ikke nødvendigvis succes på den internationale arena. Holder du dig til et lingua franca, eller laver du sprogvarianter? Endnu en gang må du afstemme med din kontekst, men nu også med din deadline og dit budget, alt efter hvor mange nye markeder du har planer om at indtage.
Hov, og nu, hvor vi lige fik nævnt ordet budget: Hvis du nu har brugt en pæn pose penge på at producere en lækker video af høj kvalitet (for det har du jo, ikke?), så er det altså ærgerligt at nedprioritere en professionel oversættelse. En autooversættelse af tvivlsom kvalitet kan hurtigt fjerne fokus fra din ellers topprofessionelle video. Og er det tilfældet, så er dine videoproduktionspenge jo lidt spildt …
Så hvis du bestemmer dig for at lave sprogvarianter af dit video content, spiller professionel videooversættelse en kritisk rolle i at tilpasse indholdet til diverse markeder og kulturelle kontekster, så virksomhedens budskab kan blive modtaget og forstået, som det var tiltænkt.
Hvilke typer videoer kræver professionel oversættelse?
Skal din video bruges professionelt, er der næsten ingen grænser for, hvilke typer af video der kræver professionel oversættelse for at opnå det bedste resultat. Nogle af de mest centrale videotyper for virksomheder er:
- Reklamevideoer og -kampagner: Reklamefilm er designet til at være fængende og overbevisende. Hver sætning, hvert ord og hver nuance tæller. En professionel oversætter sikrer, at budskabet ikke blot oversættes, men også kulturelt tilpasses, så det resonerer med det lokale publikum.
- Uddannelses- og træningsvideoer: For at uddannelsesmaterialet skal være effektivt, skal det være klart og letforståeligt. Her sikrer en professionel oversættelse, at læringsbudskaberne bevares, og at indholdet forbliver pædagogisk stærkt på forskellige sprog.
- Produktpræsentationer og -demoer: Når et nyt produkt præsenteres, er det vigtigt, at dets funktioner og fordele kommunikeres præcist og overbevisende. En dygtig oversætter hjælper med at fremhæve produktets unikke egenskaber på en måde, der appellerer til internationale kunder.
- Virksomhedspræsentationer og -profilering: Virksomhedens historie, mission og vision er afgørende for brandidentiteten. En professionel oversættelse sikrer, at virksomhedens essens og værdier forbliver intakte på tværs af sprog og kulturer.
Use case, Kamstrup A/S:
Undertekster og on-screen tekster på 11 sprog
Har du brug for et praktisk eksempel på, hvordan oversættelse og/eller lokalisering af dit video content kan gribes an? Det får du af vores kunde Kamstrup A/S.
Kamstrup udvikler og producerer intelligente måleløsninger og services til forsyningsselskaber, ejendomsadministratorer og andre virksomheder i hele verden, der har brug for pålidelige forbrugsdata for at reducere spild og optimere deres produktion og distribution af rent vand og energi. Kamstrup bruger video meget aktivt i virksomhedens kommunikation og markedsføring. Bl.a. til præsentation af nye produkter og løsninger. Tag for eksempel Kamstrups flowIQ 4200 – den største intelligente vandmåler, virksomheden har udviklet og produceret til dato. Til præsentationen og markedsføringen af denne vandmåler har Kamstrup produceret en promotionvideo, som skal bruges på flere af Kamstrups markeder. I den forbindelse efterspurgte Kamstrup at få videoens undertekster og on-screen tekster oversat til 11 sprog. Derudover ønskede virksomheden at få produceret et nyt speakspor på ét af de 11 sprog.
Til dette projekt, som indeholdt mere end “bare” oversættelse, involverede Kamstrups faste team af projektledere hos World Translation den interne grafiske afdeling og den faste samarbejdspartner på speak og dubbing. Projektlederen er tovholderen på projektet og den eneste kontaktperson, Kamstrup behøver at forholde sig til i processen. Den interne grafiske afdeling står for at implementere undertekster (i .srt-format) og on-screen tekster korrekt på alle 11 sprog, så de matcher videoens tidskoder og budskabet i speaktracket. Derudover er det også den grafiske afdeling, der står for at indarbejde den nye speak fra vores speakpartner. I sidste ende leverer World Translation færdige videoer, som er klar til brug på de relevante platforme.
3 gode grunde til at bruge en professionel oversætter til arbejdet
Det kan nok ikke komme bag på dig, at vi ser mange gode grunde til at involvere en professionel oversættelsesleverandør i din proces, hvis du vil have et professionelt outcome på alle dine sprog. Men lad os holde det kort – her får du de tre bedste grunde til at prioritere en professionel oversættelse af dit videocontent:
#1 |
Kulturel sensitivitet og tilpasning |
#2 |
Høj kvalitet og præcision |
#3 |
Effektiv kommunikation
|
Ved at investere i professionel videooversættelse sikrer du, at din virksomheds video content er klar til at nå et globalt publikum med det rette budskab, præsenteret med den nødvendige kulturelle finesse og nøjagtighed.
“Men ... kan vi ikke bare bruge AI?”
Der findes allerede masser af muligheder for at oversætte dit videoindhold automatisk. Vi kan godt forstå, at det frister. Hey, vi bruger også AI-løsninger i nogle af vores opgaver! Men AI-redskaber får aldrig lov til at stå alene hos os. Vi bruger dem som et værktøj i vores arbejde.
Lige i forhold til videooversættelse kunne AI-tools f.eks. være relevante at bringe i spil i forbindelse med automatiseret talegenkendelse eller automatiseret synkronisering. I begge tilfælde ville AI fungere som en assistent, der hjælper med hhv. at transskribere tale i en video (det er praktisk i den indledende fase af videooversættelsen) og at synkronisere oversatte tekster med videoens tidslinje, så undertekster og voiceovers passer præcist til videoens flow og rytme.
Der er selvfølgelig mange flere muligheder for at udnytte AI i forbindelse med oversættelsen af dit video content. Men selvom AI bringer hastighed og automatisering til bordet, kan det ikke (endnu) erstatte det menneskelige touch, der er nødvendigt for at sikre kulturel sensitivitet, nøjagtighed og kreativ tilpasning i oversættelsesprocessen. En kombination af AI's effektivitet med en professionel oversætters ekspertise kan dog føre til gode resultater.
Så – hvis du vælger at gå AI-vejen, så lov os som minimum, at du får et ægte menneske med gode sprogkundskaber og kendskab til emnet til at læse korrektur. I hvert fald hvis du vil forstås, tages seriøst, skabe leads og få nye kunder i din biks. For det ER smart med de mange muligheder for at bruge AI – men det kan også stadig ende grueligt galt.
Brug for sparring?
Hvis du står overfor en omgang videooversættelse og synes, processen virker uoverskuelig, så er du altid velkommen til at tage os med på råd.
Find forskellige muligheder for at kontakte os her, eller spring direkte til at få et uforpligtende tilbud på dit projekt her.