Auf dieser Seite geben wir Ihnen vier Layout-Tipps für Ihre zu übersetzenden Texte.

Die Umsetzung dieser vier Tipps wird Ihre Übersetzungs- und Layoutprozesse
deutlich vereinfachen:

 


Layout-Tip-01-1500x1125

 

BEDENKEN SIE DEN PLATZBEDARF

Die Faustregel bei der Übersetzung von Texten besagt, dass im Layout etwa 20 % des verfügbaren Platzes frei bleiben sollten, da Texte nach ihrer Übersetzung häufig mehr Platz einnehmen.

Layout-Tip-02-1500x1124

 

RÄUMEN SIE IHRE DATEIEN AUF

Unser DTP-Team erhält häufig Dateien, in denen sich Text außerhalb des Arbeitsbereichs befindet. Denken Sie daran, nicht benötigten Text zu löschen, da ansonsten
Unklarheiten darüber aufkommen können, welche
Textabschnitte tatsächlich zu übersetzen sind.

Layout-Tip-03-1500x1125

 

BILDER MIT TEXTEN:
STELLEN SIE EDITIERBARE DATEIEN
ZUR VERFÜGUNG

Wenn Ihre Datei Bilder mit Text enthält, schicken Sie diese unbedingt in einem Format, das sich bearbeiten lässt.
Um einen Bildtext übersetzen zu können, müssen wir in der Lage sein, ihn aus dem Bild zu extrahieren.

Layout-Tip-04-1500x1125

 

VERMEIDEN SIE FORMATIERUNGSFEHLER

Achten Sie darauf, dass nicht mitten im Satz
Zeilenumbrüche oder Tabulatoren vorhanden sind,
da diese zu einer falschen Segmentierung des Textes
führen können.

 

BENÖTIGEN SIE HILFE BEIM LAYOUT?

 

World Translation beschäftigt ein ganzes Team von DTP-Experten, die für das reibungslose
Zusammenspiel von Übersetzung, Layout und Grafikdesign sorgen.


 

Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren: