På denne side giver vi dig fire gode råd til layout af tekster, der skal oversættes.


Det vil gøre oversættelses- og layoutprocessen nemmere for dig, hvis du medtager vores
fire tips i dine overvejelser.


Layout-Tip-01-1500x1125

 

HUSK EKSTRA PLADS

Når tekster oversættes, er det en god tommelfingerregel at have omkring 20 % ledig plads i layoutet, idet en tekst typisk optager mere plads, efter den er blevet oversat.

Layout-Tip-02-1500x1124

 

RYD OP I DINE FILER

Vores layout-team modtager ofte filer, hvori tekst er placeret uden for arbejdsområdet / artboardet. Husk at slette overflødig tekst for at undgå at skabe forvirring om, hvilke dele der skal oversættes.

Layout-Tip-03-1500x1125

 

BILLEDER MED TEKST – SEND REDIGERBARE FILER

Hvis din fil indeholder billeder med tekst, så husk at sende dem i et redigerbart format. For at kunne oversætte
teksten i billeder skal vi have mulighed for at udtrække
billedteksten.

Layout-Tip-04-1500x1125

 

UNDGÅ FORMATERINGSFEJL

Sørg for, at der ikke er linjeskift eller tabulatortegn midt i sætninger, da dette kan føre til forkert opdeling af teksten.

 

HAR DU BRUG FOR HJÆLP TIL LAYOUTET?

 

World Translations team af layout-specialister sørger for, at oversættelse, layout
og grafisk design går op i en højere enhed.


Få mere at vide om grafiske ydelser.

Contact an expert (Eva Maria)

 

Også interessant for dig?

08-05-2024

5 huskeregler for tysk grammatik

Ved første øjekast kan den tyske grammatik virke omfattende og kompliceret, men tysk deler mange træk med de andre germanske sprog, hvor både dansk og engelsk e...