På denne side giver vi dig fire gode råd til layout af tekster, der skal oversættes.


Det vil gøre oversættelses- og layoutprocessen nemmere for dig, hvis du medtager vores
fire tips i dine overvejelser.


Layout-Tip-01-1500x1125

 

HUSK EKSTRA PLADS

Når tekster oversættes, er det en god tommelfingerregel at have omkring 20 % ledig plads i layoutet, idet en tekst typisk optager mere plads, efter den er blevet oversat.

Layout-Tip-02-1500x1124

 

RYD OP I DINE FILER

Vores DTP-team modtager ofte filer, hvori tekst er placeret uden for arbejdsområdet / artboardet. Husk at slette
overflødig tekst for at undgå at skabe forvirring om, hvilke dele der skal oversættes.

Layout-Tip-03-1500x1125

 

BILLEDER MED TEKST – SEND REDIGERBARE FILER

Hvis din fil indeholder billeder med tekst, så husk at sende dem i et redigerbart format. For at kunne oversætte
teksten i billeder skal vi have mulighed for at udtrække
billedteksten.

Layout-Tip-04-1500x1125

 

UNDGÅ FORMATERINGSFEJL

Sørg for, at der ikke er linjeskift eller tabulatortegn midt i sætninger, da dette kan føre til forkert opdeling af teksten.

 

HAR DU BRUG FOR HJÆLP TIL LAYOUTET?

 

World Translations team af DTP-specialister sørger for, at oversættelse, layout
og grafisk design går op i en højere enhed.


 

Også interessant for dig?

12-03-2021

Oversættelse er overalt omkring os

I 2020 lancerede Europa-Kommissionen kampagnen "Discover Translation" for at fremme oversættelsesfaget til målgrupper uden for sprogindustrien. Det er lige i Wo...

11-05-2020

Hvad er vendor management?

Et oversætterbureau kendetegnes ved, at bureauets interne medarbejdere varetager alle opgaver relateret til styring af oversættelsesprojekter. Det er f.eks. sel...