Wussten Sie, dass Ihr gewünschtes Lieferdatum und die zu übersetzende Textmenge von
entscheidender Bedeutung sind? Diese Parameter bestimmen, wie viel Ihre Übersetzung
kosten wird.


Mit den folgenden fünf Tipps können Sie Ihre Übersetzungskosten senken und zudem während des Übersetzungsprozesses viel Zeit einsparen. 


1. Planen Sie die Lieferfristen für Ihre Übersetzungen im Voraus

Zeit ist ein Kostenfaktor. Wenn Sie einen dringenden Übersetzungsauftrag haben, der schon morgen fertig sein muss, werden einige Sprachdienstleister einen höheren Preis verlangen. Dies könnte zum Beispiel daran liegen, dass die zur Verfügung stehenden
Übersetzer wegen der kurzen Lieferfrist außerhalb
ihrer normalen Arbeitszeiten arbeiten müssen.


Möchten Sie wissen, wie unser Übersetzungsprozess aussieht? – Dann klicken Sie hier!

planning2-1
 

 

 

2. Machen Sie sich Gedanken über die zu übersetzende Textmenge

Wenn Sie nur kurze Textabschnitte übersetzen lassen möchten, wird es häufig günstiger für Sie werden, mehrere Texte zu sammeln und Ihre Übersetzungen gebündelt in Auftrag zu geben. Sprachdienstleister setzen oft einen Mindestpreis für kurze Texte an,
weshalb mehrere Mindestpreisaufträge teurer
werden, als wenn Sie alle Texte auf einmal einreichen.


Hier erfahren Sie mehr über unsere Übersetzungsdienstleistungen.

STR_-PÅ-TEKSTER-2-1

 


3. Ziehen Sie maschinelle Übersetzung
in Betracht

Wenn die Zeit drängt und Ihr Text sehr standardisiert ist, kann eventuell eine maschinelle Übersetzung die beste Lösung sein. Für große Textmengen ist sie
häufig schneller und kostengünstiger. Sie sollten sich jedoch darüber im Klaren sein, dass Software für
maschinelle Übersetzungen viele Faktoren nicht
berücksichtigen kann, zum Beispiel den
Zusammenhang des Textes, sprachliche Feinheiten und kulturelle Aspekte.


Lesen Sie hier unseren Blogeintrag über
maschinelle Übersetzung.

MACHINETRANSLATION2-1

 

4. Nutzen Sie Ihr Translation Memory

Vergewissern Sie sich, dass Ihr Sprachdienstleister Translation Memorys verwendet. Ein Translation
Memory ist eine Datenbank, in der alle Ihre zuvor übersetzten Texte gespeichert wurden. Dadurch wird gewährleistet, dass sie nicht für doppelte
Übersetzungen bezahlen müssen. Je mehr Inhalte aus dem Translation Memory wiederverwendet werden können, desto größer fallen Ihre Einsparungen aus.


Erfahren Sie mehr über Translation Memorys.

TM2-1

 

 

5. Am billigsten ist nicht immer auch am günstigsten — legen Sie Wert auf Qualität

Wenn Ihnen verschiedene Angebote mehrerer
Sprachdienstleister vorliegen und eines davon
wesentlich billiger ist als die anderen, sollten Sie sich nach den Gründen dafür fragen. Der Preis sollte
niemals wichtiger sein als die Qualität Ihrer
Übersetzung. Oft ist der Preis so günstig, weil der Sprachdienstleister keine qualifizierten und gut
ausgebildeten muttersprachlichen Übersetzer
beauftragt. Schlechte Übersetzungen können nicht
nur das Image Ihres Unternehmens schädigen,
sondern Sie müssen schlimmstenfalls sogar noch mehr Geld für die Korrektur der schlechten
Übersetzung ausgeben.


Erfahren Sie mehr darüber, wie Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen sicherstellen können.

Kvalitet_1-1
 

Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren:

25-03-2021

World Translation in translate5-Konsortium

Uns geht es darum, Ihre Erwartungen zu erfüllen.   Dies war schon immer unser Fokus bei World Translation, und ist es immer noch. Deshalb ist es uns wichtig, da...

12-03-2021

Übersetzungen sind Teil unseres Lebens

Im Jahr 2020 führte die Europäische Kommission die Kampagne "Discover Translation" durch, um den Übersetzerberuf auch außerhalb der Sprachindustrie bekannt zu m...

11-05-2020

Was ist Vendor Management?

Ein Übersetzungsbüro zeichnet sich dadurch aus, dass die internen Mitarbeiter sich um alle Aufgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung von Übersetzungsprojekten...