Vidste du, at din deadline og omfanget af tekst, der skal oversættes, er afgørende? Disse
parametre bestemmer, hvor meget din oversættelse vil koste.


Her er fem tips til, hvad du kan gøre for at nedbringe dine udgifter til oversættelser og spare tid
i oversættelsesprocessen.


1. Planlæg din oversættelse i god tid før din deadline

Tid er en omkostningsfaktor. Hvis du har en
hasteopgave, der skal leveres den følgende dag, vil nogle professionelle udbydere af sprogydelser kræve en højere pris. Dette kan skyldes, at de oversættere, der er tilgængelige med så kort varsel, skal oversætte udenfor deres almindelige arbejdstider.


Er du nysgerrig efter at se, hvordan
oversættelsesprocessen ser ud? Klik her!

planning2-1
 

 

 

2. Overvej omfanget at tekst,
der skal oversættes

Har du blot mindre segmenter af tekst, der skal
oversættes, vil det ofte være billigere, hvis du samler mere tekst og derefter sender det til oversættelse. Professionelle udbydere af sprogydelser tager ofte en mindstepris for små tekstafsnit, og det vil derfor være dyrere at sende flere opgaver enkeltvis til
mindsteprisen end at sende dem alle samlet på
én gang.


Få mere at vide om vores oversættelsesydelser.

STR_-PÅ-TEKSTER-2-1

 


3. Overvej maskinoversættelse

Hvis tiden er en vigtig faktor, og din tekst er meget standardiseret, bør du måske overveje
maskinoversættelse. Det er en hurtigere og billigere måde at få oversat en stor mængde tekst på. Dog skal du være opmærksom på, at der er mange faktorer, som maskinoversættelse ikke kan tage hensyn til,
såsom tekstens kontekst, nuanceret sprog og kulturelle forhold.


Læs vores blogindlæg om maskinoversættelse her.

MACHINETRANSLATION2-1

 

 

4. Udnyt din oversættelseshukommelse

Sørg for, at din professionelle udbyder af
sprogydelser benytter oversættelseshukommelser.
En oversættelseshukommelse er en database, der gemmer alle dine tidligere oversatte tekster for at
sikre, at du ikke behøver at betale for at få noget
oversat to gange. Jo mere indhold du kan genbruge
fra din oversættelseshukommelse, jo mere sparer du.


Få mere at vide om oversættelseshukommelser.

TM2-1

 

 

 

5. Billigt er ikke altid billigst
— tænk på kvaliteten

Hvis du har fået et pristilbud fra flere professionelle udbydere af sprogydelser, og en af dem er betydeligt billigere end de andre, bør du overveje, hvorfor dette er tilfældet. Du bør ikke vælge prisen frem for
kvaliteten af din oversættelse. Ofte er prisen så lav,
fordi den professionelle udbyder af sprogydelser ikke benytter kvalificerede og højtuddannede
modersmålsoversættere. Dårlige oversættelser kan ødelægge din virksomheds image, og i værste fald vil du være tvunget til at bruge endnu flere penge på at
få rettet den dårlige oversættelse til.


Få mere at vide om, hvordan du kan sikre kvaliteten
af dine oversættelser.

 

Kvalitet_1-1

Newsletter signup (Language Portal)_EN

 

Også interessant for dig?

08-05-2024

5 huskeregler for tysk grammatik

Ved første øjekast kan den tyske grammatik virke omfattende og kompliceret, men tysk deler mange træk med de andre germanske sprog, hvor både dansk og engelsk e...