Does your communication strategy take into account the different linguistic patterns that exist in the different Nordic countries? Some people may assume that “one size fits all” is the way to approach professional communication with the Nordic region – but the reality is quite different. There are a number of areas you need to focus on in particular when choosing to communicate with the Nordic markets.
The Nordic region as the target of your communication
The Nordic region is sometimes seen as synonymous with Scandinavia, so for the record, here is a useful definition: “The Nordic region is an umbrella term for Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden, as well as for the autonomous territories of the Faeroe Isles, Greenland and the Åland islands.”
With a total population in excess of 27 million, the Nordic region constitutes a large and interesting market, but attempting to communicate in exactly the same way with all the Nordic countries is rarely a recipe for success. Even though the languages resemble one another in certain areas, the linguistic niceties are markedly different, and it is therefore essential to adapt your communication to the specific country.
Linguistic patterns
Each of the Nordic countries has a number of general linguistic patterns that contribute to shaping the preferred mode of communication. For example, Norwegians like to be as direct as possible, while the Finns place high emphasis on social relevance and the Danes tend towards comfort and convenience. These are patterns that need to be taken into account in texts destined for the Nordic markets.
Here come five pieces of advice about how best to communicate with the Nordic markets.
#1 |
View the Nordic countries as separate markets
|
#2 |
Use a suitable opening and form of address in written texts
|
#3 |
Don’t forget that “less is more” in the Nordic region
|
#4 |
Understand Nordic politeness
|
#5 |
Be inclusive in the language you use |
Our translators are specialists in localisation and only translate into their native language. As a result, you can be sure that their translations embrace the linguistic and cultural peculiarities that distinguish the language in question.