Tager din kommunikationsstrategi højde for, at de nordiske lande har forskellige sproglige mønstre? Nogle vil måske antage, at professionel kommunikation til Norden kan skæres over en kam, men virkeligheden er en helt anden. Der er flere områder, hvor du bør være ekstra opmærksom, når du vælger at kommunikere til de nordiske markeder.
Norden som mål for din kommunikation
Norden bliver somme tider forvekslet med Skandinavien, så for en god ordens skyld kommer her en definition: ”Norden er en fællesbetegnelse for Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige samt de selvstyrende områder Færøerne, Grønland og Ålandsøerne.”
Med et samlet indbyggertal på over 27 millioner mennesker udgør Norden et stort og spændende marked, men identisk kommunikation i alle de nordiske lande vil sjældent være en succes. Selvom sprogene minder om hinanden på visse områder, er de lingvistiske tendenser vidt forskellige, og derfor er det vigtigt at tilpasse sin kommunikation til det specifikke land.
Sproglige mønstre
De nordiske lande har hver især nogle generelle sproglige mønstre, som medvirker til at forme den foretrukne måde at kommunikere på. Eksempelvis ønsker nordmændene at være så direkte som muligt, mens finnerne lægger stor vægt på social relevans, og danskerne er tilbøjelige til at foretrække bekvemmelighed. Disse mønstre bør du tage højde for i tekster, der henvender sig til de nordiske markeder.
Her får du 5 råd til, hvordan du bedst kommunikerer til de nordiske markeder.
#1 |
Anse de nordiske lande som individuelle markeder |
#2 |
Benyt en passende tiltale og starthilsen på skrift Endvidere bør du vurdere, hvilken hilsen der er bedst egnet til den specifikke kommunikation. I det danske sprog finder vi to generelle starthilsner: ”Kære” efterfulgt af navnet på modtager anvendes ofte i formelle samt meget personlige sammenhænge, hvorimod et simpelt ”hej” er mere udbredt og opfattes som en neutral tone.
|
#3 |
Husk at ”less is more” i Norden
|
#4 |
Forstå nordisk høflighed
|
#5 |
Vær inkluderende i dit sprogbrug |
Vores oversættere er trænede i lokalisering og oversætter til deres modersmål, så resultaterne omfavner de sproglige og kulturelle finesser, der er kendetegnende for det specifikke sprog.