We’re tempted to say “unfortunately” to begin with. Because unfortunately there’s no simple
answer to: “How much does a translation cost?”

There are a number of different parameters that need to be taken into account when calculating how much your translation is going to cost. Obviously, we want to give you the very best price and one that matches your needs.

Spend five minutes of your time reading this article and learn about how the translation industry uses price matrixes – we promise you that you will have learned something useful!


1. Why don't all languages cost the same?

2. Text is more than just text!

3. Price matrix – the translation industry's basic pricing method

4. Calculating translation price 101

5. When it literally pays to keep using the same language service provider

1. Why don’t all languages cost the same?

It would be neat if all languages cost the same to be translated. That the source language, target
language, specialist field, type of project and any other detail you can think of didn’t make a

But they do. In terms of economics, as with many other types of goods and services, translation is about the relationship between supply and demand.

There are two main parameters that are crucial in determining the cost of a translation:

A) Is it a ‘major’ language or a ‘minor’ language? In other words, how many people speak the language and how many people can translate to and from the language?

For example, take Icelandic. Only 360,00 people live in Iceland, so the language is considered a ‘minor’ language. In general, Icelandic speakers are a relatively small group of people. Naturally, this also means that the number of people who can professionally translate to and from Icelandic is even smaller.
In other words, there are very few professional Icelandic translators available, even though there is a level of demand for translations to and from the language.

Conclusion: There are only a few Icelandic translators who can bid on assignments, but there is a demand for translations. This means that the price for translations from or to Icelandic is
relatively high.

Now, you would think that if one of the languages in your language pair was a ‘major’ language things would be different. For example, there are a huge number of native language French translators who can translate languages into French. But if your original source file is written in a ‘minor’ language or if the combination of source and target language is rare (e.g., Chinese-French), the translation will be correspondingly more expensive. Fewer translators competing for assignments à higher price per word.

B) How popular is the language?

The popularity of a language affects the price of your translation. It may seem counter-intuitive that whether your language is “hot” or not has an impact on the price of your translation.
But it’s true.
Let's look at a real example:

English and German are both major languages. Globally, there are millions of people who speak these two languages as their native tongue, and they are both relevant in large markets that have a lot of purchasing power around the world. This should mean that there is a lot of
“translation competition” for both languages, which should clearly result in a low price per word (many translators competing for assignments
>> high price competition >> low prices).

But in fact, there is actually a large difference in the popularity of the two languages when it comes to learning them. Compared to German, more people learn English as a foreign language. This means that there are fewer people who can translate from German than there are who can translate from English. And once again the price is affected. For example, it means that a German-Spanish translator will charge more than an English-Spanish translator since there are far fewer German-Spanish translators around who can bid on translation assignments in this language combination.

Blog_hvad koster2

2. Text is more than just text!

The type of text that you want translated is another important parameter when it comes to the cost of your translation. The language combination is not the sole parameter that determines the price of the translation. The type of text and its difficulty also has an impact on the price. Certain types of text are easier to translate than others. Some texts require that the professional translator spends a lot of extra time researching the specialist field. Some texts may have a
limited frame of reference or not have a clear context. For example, consider user interfaces. They often contain short sentences, sentence fragments or single words without much context. This requires thorough research by the translator to select the correct translation for your
particular user interface. In addition, some types of texts require that the professional translator has specific extra competencies. For example, take legal texts. Difficult texts like those are more expensive to translate.
New call-to-action

3. Price matrix – the translation industry’s basic pricing method

Language service providers love recycling! But it’s not the kind of ‘sustainability’ that you
normally associate with recycling. When we talk of re-using sentences and text fragments, it is also partly about being able to communicate consistently over time. It is about avoiding
confusion in the reader’s mind by not saying the same thing a hundred different ways.

In order to create text that can be recycled (= paired sentences of the source text and translated text), all of your translations must be saved in a database, which can be used in the future. In the translation industry the translation database is called a translation memory, which can be
coupled to your new translation projects every time. Your language service provider almost
certainly uses a CAT tool. A CAT tool allows your language service provider to re-use previous translations, which are saved in your translation memory.

This principle of re-using previous translations in the translation process, also helps to
determine the cost of your translation. Before we go into the price calculation in detail, you need to know about a couple of translation industry terms first. These terms describe the degree of re-use:

  • No match: No matches are sentences in your text that are to be translated for which there is no corresponding match in your translation memory held by your language service provider. In other words, those sentences have not been written before and translated in previous translation projects. They must be translated from scratch.

  • Fuzzy match: Fuzzy matches are sentences in your text that are to be translated for which there is a partial match in your translation memory, and which can potentially be re-used.

    Fuzzy matches can be sorted by scale, depending on how close a match is found in your translation memory. If a sentence contains some of the same wording used in a sentence from a previous translation project, it may be possible to re-use the wording. However, the sentence will still require some work. This is why a fuzzy match is a little cheaper than a no match. If a sentence from a
    previous translation project in your translation memory is an almost identical match for a sentence in your latest text, it will cost less to translate because almost nothing will have to be re-written. The translator can very likely re-use it all – but he or she must still check the contents. To see what we mean, consider the following sentences which are almost
    identical in terms of length and in word order. But one crucial addition or omission can change the meaning radically:

    "When you hear the tone, you may remove the cover of the container."

    "When you hear the tone, you may not remove the cover of the container."

  • 100 % match:100% matches are sentences or text fragments in your text that are to be translated for which there is a 100% match in your translation memory. In other words, it is precisely the same sentence that was translated in one of your previous translation projects and it has been saved in your translation memory.

  • Repetition: Repetitions are sentences that have not been translated before, but which are repeated in your text that is to be translated. In a translation project, the sentence that is repeated will only need to be translated once because your translation memory will save it immediately and the next time the translator encounters the sentence in the text, there will be a complete match and the translator’s CAT tool will automatically use the translated
    sentence from earlier.

4. Calculating translation price 101

So far, so good. You now know some of the different terms associated with the recycling of text that are used by the translation industry. But how exactly is the total price calculated?

It's actually done automatically. When you submit a text for translation, your language service provider will create a brand-new project in their CAT tool. During this process, your text is
analysed for internal repetitions, and analysed for matches in your translation memory for the language pair in question.
This analysis works out the matches found in each category of matches (fuzzy, 100%, etc.):

 Dummytilbud EN

The more content that you have in your translation memory that matches your text, the fewer No Matches in the analysis. No Matches are the text that you pay full price for. The other matches are translated at a discount because the translation memory helps to take care of those.

This is also why we talk so much about ensuring your source texts are consistent. You may
already have heard us mention this. Ensuring your texts are consistent means you have a
consistent tone-of-voice.
In other words, you use the same terminology, phrasing, etc. It also helps to define your
company’s identity when you remain faithful to the way you say things. And it also benefits your translation budget.

Let us give you a concrete example. Here are four sentences that basically say the same thing:

“Safety regulations for the operation of the machine”

“Safety regulations for the machine’s operation”

“Regulations for the safe operation of the machine”

“Regulations for machine safety”

If you use different formulations that could be covered by a single formulation, you are at a
disadvantage when it comes to the analysis of your texts. Instead of switching between these four sentences, you can, to your advantage, decide to always use only one single formulation. And this means that already by the second time you use the same formulation in your text, you will have a match in your translation memory and save money with your translation.

Another thing you should know: You get the most for your money when you use a single
language service provider to take care of your translation projects.

Learn about the many reasons why this is true in our blog article.

5. When it literally pays to keep using the same language service provider

You may be tempted to shop around for good offers. Check out the market for the lowest prices for each language or each specialist field. But the best price in the short term is not necessarily the best price in the long term.

It literally pays to keep using the same language service provider. As we explained earlier, the overall cost of your translation depends on how much of the translated text already exists in your translation memory. It can best be illustrated using a graph that shows the difference
between the agreed price per word for No Matches according to your price list (green) and the actual average price per word when your translation memory is used (blue). At the beginning of a collaboration with a language service provider, when you have no translations of previous texts that you can re-use, the two columns will more or less have the same height. But as time goes by and more translations are done, the larger your translation memory becomes and the lower the blue column becomes compared to the green column:


Ordpriser ENThe No Match price is one thing. In other words, the price you pay for sentences that must be translated from scratch. But your actual average price per word for the text is another. This will fall in line with your translation memory becoming larger. Especially if you are consistent in the way you write things. We may have mentioned that before. The graph shows it’s true.

Something else – word prices are only part of the explanation. The better your language service provider knows you and your company, the better they can collaborate with you in optimising the work processes. And optimisation is, as you well-know, great for the bottom line.
But optimisation is really another topic for another day. Although we should mention,
optimisation is exactly what you get with the many options available in our Language Portal. When you use World Translation’s Customer Portal, and World Translation’s other language services and technologies you are able to get your language tasks done as efficiently as


Newsletter signup (Language Portal)_EN

Other blog posts you may find interesting


5 top tips for German grammar

At first glance, German grammar may seem extensive and complicated, but German shares many features with the other Germanic languages, including Danish and Engl...


5 top tips for English grammar

There can be no doubt that English is one of the largest languages in the world, and its globally recognised status makes it one of the most commonly used langu...


5 top tips for Danish grammar

It is only natural to make the occasional grammatical or linguistic error; we can all slip up now and again. Technological advances such as the invaluable spell...