CASE STORY:
SCENARIE:
HVORDAN ER KVALITETEN AF HJEMMESIDEN EGENTLIG?
BEHOV:
KVALITETSTJEK OG AUTOMATISERING AF OVERSÆTTELSESPROCESSEN
Hos Viemose DGS fyldte en tanke meget i bevidstheden: er hjemmesidens tekster svingende i indhold og i kvalitet på tværs af sprogene? Det skulle undersøges!
Derfor blev første skridt i samarbejdet med World Translation at foretage et overordnet kvalitetstjek af hjemmesiden med specialiserede sprogeksperter. På baggrund deraf vurderede Viemose DGS i dialog med World Translation, om det var aktuelt at justere de eksisterende sprogversioner, eller om det var nødvendigt at oversætte indholdet fra virksomhedens primære sprog på ny.
Samtidig efterspurgte Viemose DGS en model for større grad af automatisering af hjemmesideoversættelse. Da Viemose DGS’ hjemmeside er bygget op i WordPress, kunne en af World Translations connectorer tages i brug.
Læs mere om World Translations integration med WordPress her.
LØSNING:
NYE OVERSÆTTELSER OG INTEGRATION VIA WPML
Det indledende kvalitetstjek af Viemose DGS’ hjemmeside viste, at indholdet reelt var forskelligt fra sprog til sprog og at kvaliteten svingede betydeligt på tværs af sprogene. På nogle sprog var teksterne oversat meget direkte fra det engelske kildesprog. Dette har stor indflydelse på, hvor flydende og naturlig oversættelsen er at læse. På andre sprog var indholdet decideret forskelligt fra (og ældre end) den engelske variant.
Konklusionen på kvalitetstjekket blev, at det var nødvendigt at oversætte virksomhedens kildetekster på ny. World Translation håndplukkede de bedst egnede oversættere med ekspertise indenfor SEO-oversættelse kombineret med erfaringer med Viemose DGS’ branche.
Så er det godt, at vi har et bredt udvalg af connectorer til andre systemer også – f.eks. Sitecore, Salesforce, Episerver, GoogleDrive og mange flere.
Læs mere her.