Vi kan ikke komme udenom, at arbejdet med SEO (Search Engine Optimization) er vigtigt for
trafikken på dit website. Én ting er at arbejde med SEO på sit eget sprog, men har du optimeret dine andre sproglag?

 

At arbejde med SEO på fremmedsprog (også kaldet international SEO) kan være udfordrende, og det tager tid, før du kan se et resultat af dit hårde arbejde. Til gengæld kan det også give en stor gevinst i sidste ende. Det kan åbne dørene for flere besøgende på dit website og dermed
generere flere potentielle leads. Her er derfor fem områder, du skal være særligt opmærksom på, når du vil arbejde med SEO på flere sproglag.
 

 

Lokalisering — tilpas dit content

 

 

Overvej dine argumenter

Om det er title tags, AdWords-annoncer eller content til dit website, skal du huske at målrette det til det pågældende land og sprog (dette er også kaldet lokalisering). Det er ikke sikkert, at de argumenter, du lægger vægt på i dine danske tekster, fungerer lige så godt i andre lande. Det kan være, at målgruppen i de pågældende lande søger anderledes eller reagerer bedre på andre argumenter. Sæt dig derfor ind i din målgruppe og undersøg, hvilke argumenter der virker i det pågældende land.

De praktiske tilpasninger

Det kan være, at andre ting skal tilpasses. Husk at ændre småting, såsom at skrive NOK i stedet for DKK, og vær opmærksom på, at der måske gælder nogle andre regler i det pågældende land, end der gør i Danmark. Det er også en god idé at undersøge, hvilke søgemaskiner der er de mest brugte. I Danmark er Google storfavorit, men i USA bruger man også Bing.

Et sprog er ikke bare et sprog

Rent stilistisk kan der være kulturelle, semantiske og sproglige forskelle på, hvordan det enkelte sprog bruges i de forskellige lande. Dette vil også påvirke de søgeord, målgruppen bruger, og måden, hvorpå de søger i søgemaskinerne. Målretter du mod USA, er det vigtigt, du bruger
amerikanske termer, og ikke britiske.

 

 

TIP: Vi kan sagtens hjælpe dig med at lokalisere dine tekster.

LÆS MERE OM LOKALISERING

 

 

 

Tilpas dine domæner for hvert af dine sproglag


Det ses ofte, at søgemaskinerne favoriserer lokale domænenavne. Hvis du i stedet har
sprogversioner på samme domæne såsom her: https://worldtranslation.com/lang=se, er der stor chance for, at dit website vil blive nedprioriteret. Dette skyldes at domænet signalerer at det er et dansk website, selvom teksten er på svensk.

Det er ikke altid, at det ønskede domæne er ledigt i det pågældende land. Det kan derfor være, at du bliver nødt til at gå på kompromis med domænenavnet. Hvis du er nødsaget til at finde på et andet domænenavn, så husk at gøre det så simpelt og så lige til som muligt. Du kunne
overveje at inkludere et relevant søgeord, som kan være med til at indikere overfor læserne, hvad de kan finde på dit website. Det kunne være: www.worldtranslation-übersetzungsbüro.de, hvis www.worldtranslation.de var optaget.

 

 

Tjekliste-hjemmesideoversættelse-World-Translation

 

Validering af søgeord

 

Det er ikke en god idé bare at oversætte dine danske søgeord til andre sprog. Jeg kan godt
forstå, det er fristende!
Sørg for at få valideret dine søgeord på de forskellige sprog, så du er sikker på at målrette dit content mod din målgruppe. Hvor ville det være ærgerligt at have lavet noget godt content og så have fokuseret på søgeord, som ingen søger på.


 

TIP: Vi kan sagtens oversætte og validere dine søgeord.

LÆS MERE OM VORES SEO-YDELSE

 

 

Længden på din tekst — den bliver med garanti længere på andre sprog!


Det første, du skal være opmærksom på, er at din danske tekst oftest vil fylde mere når den
bliver oversat til et fremmedsprog. Det kan ikke bare skabe problemer for layout og grafik, men det kan også være et problem, når der er en længdebegrænsning på teksten.

Derfor, hvis du oversætter dine title tags, meta decriptions og AdWords-annoncer, skal du være opmærksom på, at sætningerne med stor sandsynlighed vil blive længere. Det kan være, du
bliver nødt til at omskrive teksten lidt.

Et eksempel: Vores title tag på dansk og tysk har samme betydning, men vores tyske er 9 tegn længere end den danske.


 


 

TIP: Vil du slippe for problemer med layout og grafik?
Det kan vores DTP-team hjælpe med!

LÆS MERE OM DTP

 

 

Linkbuilding

 
Lige meget, hvilket sprog dit website er på, er linkbuilding en vigtig del af din SEO. Det kan
måske virke lidt uoverskueligt at skulle forholde sig til, hvordan man arbejder med linkbuilding på et sproglag, hvor man måske har begrænset eller ingen viden om sproget og landet.
Overvej, hvem der linker til dig i Danmark, hvilke relevante netværk og samarbejdspartnere du har. Måske findes der noget lignende i andre lande, du kan arbejde med.
Der findes sikkert netværk med fagrelevante blogs, hvor du kan bidrage med ekspertviden.

 

 

 

Vil du have hjælp til at komme til tops i søgemaskinerne på alle dine sproglag?

 

Vi kan hjælpe dig med at oversætte content til alle dine sproglag samt validere og implementere de rigtige søgeord. Derudover er vores oversættere trænede SEO-oversættere og har derfor ikke bare en stor viden indenfor området, men er også vant til at arbejde med længdebegrænsninger og implementere de rigtige søgeord, de rigtige steder. Vi oversætter ikke bare content, men også dine title tags, meta descriptions samt AdWords-annoncer.

 

Contact an expert (Eva Maria)