Men én ting er at arbejde med SEA på dit eget sprog. Kender du udfordringerne, når du vil kaste dig ud i at lave annoncer på andre sprog? At arbejde med SEA på fremmedsprog kan være krævende, men til gengæld kan det være en effektiv måde, hvorpå du kan øge trafikken til din hjemmeside.
HVAD ER SEA?
SEA er for mange nok stadig et forholdsvist nyt tool i marketing-værktøjskassen. Det giver annoncører mulighed for at forbedre deres synlighed ved relevante søgeord og styre nøjagtigt, hvad der bliver vist. Du kan derfor nå ud til potentielle kunder, når de søger efter virksomheder som din i søgemaskiner. Herunder finder du 4 vigtige elementer, som du skal arbejde med i din SEA.
NØGLEELEMENTER TIL SØGEMASKINEANNONCER
En titel, der består af relevante og fængende nøgleord. Titlen er den største og mest iøjnefaldende komponent.
En URL til display, som indeholder en sti til den endelige landingsside, som søgeren vil ende på ved klik.
En beskrivende tekst, der highlighter de vigtigste informationer i forhold til det fremsøgte produkt/service. Annonceudvidelser, der giver din annonce mere plads, øger blikfang og tilføjer yderligere information om dit produkt eller din service.
|
HVORFOR SEA?
HVAD KAN DET GØRE FOR DIN VIRKSOMHED?
At arbejde med SEA på fremmedsprog kan være udfordrende og tidskrævende. Til gengæld kan det også betale sig i den lange ende.
Med søgemaskineannoncering kan du nemlig stile efter at blive vist blandt de allerførste søgeresultater hos de brugere, der søger efter det, du tilbyder. Dermed kan du gøre brugere til værdifulde kunder hos din virksomhed – også på internationalt plan.
Vi tilbyder oversættelse af dine SEA-tekster, så du kan nå den rette målgruppe - også på andre markeder end der, hvor din virksomhed har hjemme.
HVORDAN HÅNDTERER MAN OVERSÆTTELSEN?
Når vi oversætter dine SEA-tekster, kigger vi typisk meget på dine allerede eksisterende SEO-tekster, hvis du har nogen. Hvis du har definerede og validerede søgeord, kan vi med fordel inkludere dem i din terminologidatabase (eller oprette én til dig, hvis du ikke allerede har én). På den måde kan vi nemlig i oversættelsesprocessen trække på den database som en slags ordbog over dine søgeord, så vi kan effektivisere processen, og du kan få en sammenhængende marketing i søgemaskiner. Ved hjælp fra vores SEA-specialiserede oversættere får du en effektiv SEA på alle dine forskellige sprog, så du kan få det meste ud af dine annoncer.Har du ingen validerede søgeord? Det kan vi hjælpe med!
HVILKEN SØGEMASKINE SKAL DU BRUGE?
Google er den største og mest kendte søgemaskine, men det betyder ikke, at det er din eneste mulighed indenfor SEA. Vi tager udgangspunkt i Google Ads, men hvis du bruger andre søgemaskiner, håndterer vi selvfølgelig også specifikke krav til dit annonceindhold, som de måtte have.
HVILKE KRAV SKAL OPFYLDES?
Når vi skal oversætte dit SEA-indhold, kræver det en del forarbejde. Vi skal bruge en del informationer fra dig, og det indebærer også et tæt samarbejde og god kommunikation mellem dig, vores projektledere og vores dygtige oversættere. Søgeord kan nemlig være svære at implementere, da de ofte er taget ud af kontekst og gerne skal oversættes til annoncetekster med begrænset plads uden at miste den præcise betydning.
Forestil dig f.eks., at du arbejder for en virksomhed, der producerer og sælger konstruktionsmaskiner. I virksomheden har I fastlagt, hvad I kalder jeres produkter. Det kunne være, at I både har en ”tower crane”, en ”crawler crane” og en ”all-terrain crane”. Sidstnævnte kunne også kaldes en ”rough-terrain crane”, men denne term har I defineret som forbudt (f.eks. fordi jeres konkurrent sidder tungt på den term).
Forestil dig nu, at dine foretrukne termer er blevet oversat til 5 nye sprog. F.eks. tysk og fransk, som generelt er sprog med laaange, bogstavrige ord. Én ting er at få udvalgt nogle passende oversættelser. Det næste bliver så at få disse potentielt lange søgeord passet ind i dine annoncetekster med ret begrænset plads. Dér kan du løbe ind i udfordringer.
HVORDAN HÅNDTERER VI LÆNGDEBEGRÆNSNING?
Når du laver SEA, vil der altid være længdebegrænsning på sætningerne, da søgemaskinerne har en fysisk begrænsning på display. Dette kan være en udfordring, når man oversætter til andre sprog. Oversætteren bliver derfor briefet på forhånd, så der kan tages højde for det i løbet af oversættelsesprocessen.
Nogle sprog fylder naturligt mere end andre, og så kan det være nødvendigt for oversætteren at være ret økonomisk med sin oversættelse. Oversætteren vil i første omgang fjerne unødvendige ord, så sætningen bliver kortet så meget ned, som den kan, uden at han/hun går på kompromis med betydningen samt læsbarheden og forståelsen.
Er det ikke nok at skære teksten ind til benet på denne måde, tager vi - i samråd med dig - forkortelser i brug. Man kan i princippet altid forkorte ord, så de passer med længdebegrænsningen, men her må man også overveje, om alle ordene bliver forkortet så meget, at sætningen faktisk bliver uforståelig. Sker dette, vil du blive underrettet, og så finder vi sammen en bedre løsning.
Du har derfor en del indflydelse, idet det er dit behov for længdebegrænsning, der er i centrum.
Vil du også have hjælp til at komme til tops i søgemaskinerne på alle dine markeder?
Vi kan hjælpe dig med at oversætte content til alle dine relevante markeder samt validere og implementere de rigtige søgeord. Derudover er vores oversættere trænede SEA-oversættere og har derfor ikke bare en stor viden indenfor området, men er også vant til at arbejde med længdebegrænsninger og implementere de rigtige søgeord de rigtige steder. Vi oversætter ikke bare content, men også dine title tags, URL’er samt annonceudvidelser.