Weißt du eigentlich, wie du die beste Übersetzung für deine Zwecke erhältst? Übersetzungen sind nämlich nicht gleich Übersetzungen.

Bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere reicht es nicht immer aus, einfach nur Satz für Satz zu übersetzen. Stattdessen müssen häufig einige Elemente des Ausgangstextes angepasst sowie kulturelle Aspekte für den neuen Markt berücksichtigt werden. 

World Translation verfügt über ein großes Netzwerk freiberuflicher Fachübersetzer aus der ganzen Welt. Diese beherrschen nicht nur die jeweiligen Sprachen, sondern sind zudem Experten im jeweiligen Fachgebiet und für die benötigte Textart.

 

WAS IST LOKALISIERUNG?

Lokalisierung ist die sprachliche, kulturelle und stilistische Anpassung eines Textes an eine Zielgruppe. Dadurch wird sichergestellt, dass ein übersetzter Text alle kulturellen Anforderungen erfüllt. Neben sprachlichen Anpassungen betrifft dies auch die Anpassung von Maßeinheiten, Datumsangaben und gegebenenfalls des Layouts.

Mittels einer Lokalisierung soll der Leser das Gefühl bekommen, dass der Inhalt direkt in der Zielsprache erstellt anstatt aus einer anderen Sprache übersetzt wurde.

Hier erfährst du mehr über Lokalisierung.

 

 

Beispiel für Lokalisierung:

Design uden navnMeistens wird der Begriff Lokalisierung mit schriftlichem Material in Verbindung gebracht. Dabei kann es sich um Inhalte auf Websites, in Dokumenten oder Software handeln. Darüber hinaus kann Lokalisierung aber auch in Bezug auf Produkte angewendet werden.

Ein alltägliches Beispiel für Lokalisierung kommt aus der Automobilindustrie. Natürlich haben alle Autos ein Lenkrad. Je nach Land kann es aber rechts oder links im Fahrzeug angebracht sein. Bei der Herstellung wird das Fahrzeug an die lokalen Vorschriften des jeweiligen Marktes angepasst. 

Ebenso sind alle Autos mit einem Tachometer ausgestattet, der die Geschwindigkeit je nach Verwendungsland in Meilen pro Stunde oder Kilometern pro Stunde anzeigt. Hier ist also die Maßeinheit auf den jeweiligen Markt abgestimmt.
Somit ist Lokalisierung nicht nur für Texte an sich von Bedeutung, sondern auch für das zugehörige optische Erscheinungsbild. Und – wie in unserem Beispiel – bei der Einführung eines Produktes in einen neuen Markt.
 
 
 

SO VERMEIDEST DU DIE 5 HÄUFIGSTEN LOKALISIERUNGSFEHLER

Lokalisierung kann ein komplizierter Prozess sein. Beim Eintritt in einen neuen Markt benötigst du umfangreiche Kenntnisse und solltest dir vor allem der vielen möglichen Fallstricke bewusst sein. Hier sind die 5 Fehler, die du bei der Lokalisierung deiner Inhalte unbedingt vermeiden solltest:
DE(1)1. Gehe niemals davon aus, dass alle Märkte gleich sind
Der Zweck von Lokalisierung besteht in der Anpassung an einen bestimmten Markt. Dabei muss jedoch auch berücksichtigt werden, dass eine spezifische Zielgruppe auf diesem Markt angesprochen werden soll. Jede Lokalisierung basiert auf kulturellen Besonderheiten. Deshalb sollte nicht nur die Sprache des Marktes, sondern auch die anvisierte Region einbezogen werden. Beispielsweise ist es wichtig, zwischen britischen und amerikanischen Sprachvarianten zu unterscheiden, wenn du ein Produkt auf einem englischsprachigen Markt vertreiben möchtest. Denn britisches und amerikanisches Englisch unterscheiden sich in Schreibweisen, Slang und Bezugsrahmen.

Beispiel: Wenn du eine Taschenlampe auf einem englischsprachigen Markt verkaufen möchtest, muss die Übersetzung lokalisiert werden. Im amerikanischen Englisch wird sie als „Flashlight“, im britischen als „Torch“ bezeichnet.


2. Vermeide es, alles zu lokalisieren
Wenn du alles lokalisierst, verlierst du schnell den Fokus. Viele gehen davon aus, dass sich durch Lokalisierung aller Inhalte die gleiche Benutzererfahrung für alle Zielgruppen erreichen lässt. Das ist jedoch nicht der Fall – ganz im Gegenteil! Häufig ist es effektiver, eine regionale oder länderspezifische Strategie zu verfolgen, anstatt einfach nur das zu kopieren, was auf dem Heimatmarkt funktioniert. Somit ist ein strategischer Ansatz, bei dem nicht alles lokalisiert wird, der schnellste Weg zum Erfolg. 
 
3. Berücksichtige immer auch den Ausgangstext
Bei der Lokalisierung geht es um die Anpassung von Inhalten an einen neuen Markt. Deshalb ist es wichtig, den Zweck des Inhalts nicht außer Acht zu lassen. Eine korrekte Lokalisierung von Inhalten sorgt dafür, dass die ursprünglichen Inhalte für ein regionales oder länderspezifisches Publikum weiterhin dieselbe Bedeutung haben. Deshalb musst du für eine erfolgreiche Lokalisierung deine Zielgruppe kennen und sie verstehen.
 
Beispiel: Als Pepsi seinen neuen Slogan „Pepsi Brings You Back to Life“ auf dem chinesischen Markt einführen wollte, wurde er fälschlicherweise mit „Pepsi bringt deine Vorfahren aus dem Grab zurück“ übersetzt, anstatt an die chinesische Kultur angepasst zu werden. Ups!

4. Investiere nicht in Tools, die nur in einer Sprache funktionieren
Digitale Werkzeuge wie CMS sind ein wichtiger Bestandteil der Unternehmensführung. Deshalb musst du unbedingt von Anfang an die richtigen auswählen, wenn du weltweit expandieren möchtest. Dann kannst du deine Inhalte in mehreren Sprachen verwalten. Während dein Unternehmen wächst, solltest du nämlich keine Zeit und kein Geld für die Umstellung auf ein neues Tool verschwenden. Tatsächlich kann der Kauf falscher Werkzeuge große negative Auswirkungen auf die Fähigkeit deines Unternehmens haben, hochwertige Lokalisierungen bereitzustellen.

5. Glaube nicht, dass du ohne menschliche Übersetzer auskommen könntest
Maschinelle Übersetzung ist ein nützliches Werkzeug, mit dem große Textmengen in kurzer Zeit ohne menschliche Beteiligung übersetzt werden können. Allerdings solltest du dir darüber im Klaren sein, dass eine automatisch übersetzende Software viele Dinge nicht berücksichtigen kann. Dazu gehören der jeweilige Kontext, sprachliche Feinheiten und kulturelle Aspekte. Deshalb sind menschliche Übersetzer unverzichtbar, wenn es um die Lokalisierung und die Einführung in einen neuen Markt geht.
 
 
Benötigst du Hilfe bei der Lokalisierung?
Wir können dich dabei unterstützen, deine Website, Broschüre, App oder andere Materialien für alle deine relevanten Märkte zu übersetzen. Unsere Übersetzer sind in Lokalisierung geschult und verfügen sowohl über umfassende Kenntnisse als auch die nötige Erfahrung auf diesem Gebiet.

Unverbindliches Angebot anfordern
 
 
 
Contact an expert (Eva Maria)

 

Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren:

08-05-2024

5 wichtige Regeln der deutschen Grammatik

Auf den ersten Blick mag die Grammatik der deutschen Sprache umfangreich und kompliziert erscheinen. Dennoch hat Deutsch viele Merkmale mit anderen germanischen...