Weißt du eigentlich, wie du die beste Übersetzung für deine Zwecke erhältst? Übersetzungen sind nämlich nicht gleich Übersetzungen.
Bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere reicht es nicht immer aus, einfach nur Satz für Satz zu übersetzen. Stattdessen müssen häufig einige Elemente des Ausgangstextes angepasst sowie kulturelle Aspekte für den neuen Markt berücksichtigt werden.
World Translation verfügt über ein großes Netzwerk freiberuflicher Fachübersetzer aus der ganzen Welt. Diese beherrschen nicht nur die jeweiligen Sprachen, sondern sind zudem Experten im jeweiligen Fachgebiet und für die benötigte Textart.
WAS IST LOKALISIERUNG?
Lokalisierung ist die sprachliche, kulturelle und stilistische Anpassung eines Textes an eine Zielgruppe. Dadurch wird sichergestellt, dass ein übersetzter Text alle kulturellen Anforderungen erfüllt. Neben sprachlichen Anpassungen betrifft dies auch die Anpassung von Maßeinheiten, Datumsangaben und gegebenenfalls des Layouts.
Mittels einer Lokalisierung soll der Leser das Gefühl bekommen, dass der Inhalt direkt in der Zielsprache erstellt anstatt aus einer anderen Sprache übersetzt wurde.
Hier erfährst du mehr über Lokalisierung.
Beispiel für Lokalisierung:
Ein alltägliches Beispiel für Lokalisierung kommt aus der Automobilindustrie. Natürlich haben alle Autos ein Lenkrad. Je nach Land kann es aber rechts oder links im Fahrzeug angebracht sein. Bei der Herstellung wird das Fahrzeug an die lokalen Vorschriften des jeweiligen Marktes angepasst.
Ebenso sind alle Autos mit einem Tachometer ausgestattet, der die Geschwindigkeit je nach Verwendungsland in Meilen pro Stunde oder Kilometern pro Stunde anzeigt. Hier ist also die Maßeinheit auf den jeweiligen Markt abgestimmt.
Somit ist Lokalisierung nicht nur für Texte an sich von Bedeutung, sondern auch für das zugehörige optische Erscheinungsbild. Und – wie in unserem Beispiel – bei der Einführung eines Produktes in einen neuen Markt.
SO VERMEIDEST DU DIE 5 HÄUFIGSTEN LOKALISIERUNGSFEHLER
Beispiel: Wenn du eine Taschenlampe auf einem englischsprachigen Markt verkaufen möchtest, muss die Übersetzung lokalisiert werden. Im amerikanischen Englisch wird sie als „Flashlight“, im britischen als „Torch“ bezeichnet.
2. Vermeide es, alles zu lokalisieren
4. Investiere nicht in Tools, die nur in einer Sprache funktionieren
5. Glaube nicht, dass du ohne menschliche Übersetzer auskommen könntest