Ved du egentlig, hvordan du opnår den bedste oversættelse til dit formål? Oversættelse er nemlig ikke bare oversættelse.

Når du oversætter fra et sprog til et andet, er det ikke altid nok at oversætte fra sætning til sætning. Ofte kræver det en tilpasning af originaltekstens elementer samt de kulturelle aspekter, der følger med det nye marked. 

Hos World Translation opererer vi med et stort netværk af specialiserede freelanceoversættere fra hele verden, som udover at kende til de relevante sprog også er eksperter i fagområdet og teksttypen.

 

HVAD ER LOKALISERING?

Lokalisering er en sproglig, kulturel og stilistisk tilpasning af en tekst til en målgruppe. Således sikres det, at alle kulturelle krav er opfyldt. Udover sproglige tilpasninger kan dette også omfatte tilpasning af måleenheder, datoangivelser og evt. layout.

Formålet med lokalisering er, at du skal føle, at indholdet er kreeret på dit målsprog og ikke blot oversat fra et andet sprog.

Læs mere om lokalisering her.

 

 

Eksempel på lokalisering:

Design uden navnLokalisering forbindes ofte med skriftligt materiale. Det kan f.eks. være indhold på hjemmesider, i dokumenter eller i apps. Men lokalisering kan også bruges i forhold til andre ting – nemlig et produkt.

Et hverdagseksempel på lokalisering kommer fra bilindustrien. Alle biler har selvfølgelig et rat, men afhængigt af hvor man befinder sig, vil førersiden variere mellem højre og venstre. Dette er tilpasset til de lokale bestemmelser på det gældende marked. 

Ligeledes er alle biler udstyret med et speedometer, som afhængigt af din lokation angiver din fart i enten miles per hour eller kilometer i timen. Her er måleenheden lokaliseret til det gældende marked.

Lokalisering er derfor ikke kun relevant, når vi kigger på en tekst, men også i det visuelle udtryk, der følger med. Og som set i eksemplet: når vi skal have et produkt ud på et nyt marked.
 
 
 
 
 
 
 

 SÅDAN UNDGÅR DU DE 5 HYPPIGSTE LOKALISERINGSFEJL

Lokalisering kan være en kompliceret proces. Det kræver godt kendskab at træde ind på et nyt marked, og derfor skal man være opmærksom på de mange faldgruber, der kan være. Bliv klogere på 5 typer fejl, du helst vil undgå, når dit indhold skal lokaliseres:

DA(1)1. Gå aldrig ud fra, at alle markeder er ens
Formålet med lokalisering er at ramme et specifikt marked, men hvad folk ofte misforstår er, at lokalisering lige så meget handler om at ramme en specifik målgruppe på det gældende marked. Lokalisering er baseret på kultur, og derfor er det vigtigt ikke kun at specificere det gældende sprog på markedet, men også den specifikke lokation. F.eks. er det vigtigt at skelne mellem sprogvariationerne UK og US, hvis du ønsker at sælge et produkt på et engelsktalende marked – de har nemlig forskellige stavemåder, slang og referencerammer.

Eksempel: Hvis du vil brande en lommelygte på et engelsktalende marked, er det vigtigt at lokalisere oversættelsen. På US-engelsk hedder det nemlig en flashlight, og på UK-engelsk hedder det en torch.

2. Undgå at lokalisere alt
Hvis du lokaliserer alt, rammer du ingen. Mange antager, at ved at lokalisere alt kan man give en ligeværdig oplevelse for alle, men det er ikke tilfældet. Tværtimod. Ofte er det mere effektivt at lave en lokal, landespecifik strategi frem for at copy-paste en strategi, der fungerer på dit originale marked. Altså er en mere strategisk tilgang, som ikke indebærer lokalisering af alt, den hurtigste vej til succes med lokalisering. 

3. Glem ikke originalteksten
Lokalisering handler om at tilpasse indholdet til et nyt marked. Derfor er det vigtigt ikke at negligere det tilsigtede formål med indholdet. Korrekt indholdslokalisering sikrer, at indholdet stadig formidler den samme betydning for en lokal, landespecifik målgruppe. Her er det vigtigt, at man kender og forstår sin målgruppe, så man undgår fejlslagen lokalisering. 

Eksempel: Da Pepsi skulle lancere sit nye slogan ”Pepsi Brings You Back to Life” på det kinesiske marked, blev det fejloversat til ”Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra graven” i stedet for at blive tilpasset den kinesiske kultur … UPS!

4. Invester ikke i værktøjer, der kun opererer med ét sprog
Digitale værktøjer som f.eks. CMS-systemer er en stor del af dét at drive en virksomhed. Derfor er det vigtigt, at du vælger de rigtige, hvis du vil ekspandere globalt. Dette giver dig muligheden for at administrere dit indhold på flere sprog. Hvis din virksomhed er i vækst, er det altafgørende ikke at skulle bruge tid og penge på at skifte til et nyt værktøj. At købe de forkerte værktøjer kan nemlig have stor indflydelse på din virksomheds evne til at tilbyde en lokaliseret oplevelse af høj kvalitet.

5. Tro ikke, at du kan undvære menneskelige oversættere
Maskinoversættelse er et nyttigt redskab, som kan oversætte store mængder tekst på kort tid uden menneskelig involvering. Men du skal være opmærksom på, at der er mange ting, oversættelsessoftwaren ikke kan tage højde for, såsom den sammenhæng, som teksten indgår i, sproglige nuancer og kulturelle aspekter. Derfor er menneskelige oversættere uundværlige, når vi snakker lokalisering og lancering på et nyt marked.
 
 
 
 

Skal du have hjælp til lokalisering?
Vi kan hjælpe dig med at oversætte din hjemmeside, brochure, app eller andet til alle dine relevante markeder. Vores oversættere er trænede i lokalisering og har derfor ikke bare en stor viden indenfor området, men er også vant til at arbejde med lokalisering på dine sproglag.

Få et uforpligtende tilbud
 
 
 
 
 
Contact an expert (Eva Maria)

 

Også interessant for dig?

23-08-2023

Sådan kommunikerer du til de nordiske markeder

Tager din kommunikationsstrategi højde for, at de nordiske lande har forskellige sproglige mønstre? Nogle vil måske antage, at professionel kommunikation til No...