Ved du egentlig, hvordan du opnår den bedste oversættelse til dit formål? Oversættelse er nemlig ikke bare oversættelse.
Når du oversætter fra et sprog til et andet, er det ikke altid nok at oversætte fra sætning til sætning. Ofte kræver det en tilpasning af originaltekstens elementer samt de kulturelle aspekter, der følger med det nye marked.
Hos World Translation opererer vi med et stort netværk af specialiserede freelanceoversættere fra hele verden, som udover at kende til de relevante sprog også er eksperter i fagområdet og teksttypen.
HVAD ER LOKALISERING?
Lokalisering er en sproglig, kulturel og stilistisk tilpasning af en tekst til en målgruppe. Således sikres det, at alle kulturelle krav er opfyldt. Udover sproglige tilpasninger kan dette også omfatte tilpasning af måleenheder, datoangivelser og evt. layout.
Formålet med lokalisering er, at du skal føle, at indholdet er kreeret på dit målsprog og ikke blot oversat fra et andet sprog.
Eksempel på lokalisering:
Et hverdagseksempel på lokalisering kommer fra bilindustrien. Alle biler har selvfølgelig et rat, men afhængigt af hvor man befinder sig, vil førersiden variere mellem højre og venstre. Dette er tilpasset til de lokale bestemmelser på det gældende marked.
Ligeledes er alle biler udstyret med et speedometer, som afhængigt af din lokation angiver din fart i enten miles per hour eller kilometer i timen. Her er måleenheden lokaliseret til det gældende marked.
Lokalisering er derfor ikke kun relevant, når vi kigger på en tekst, men også i det visuelle udtryk, der følger med. Og som set i eksemplet: når vi skal have et produkt ud på et nyt marked.
SÅDAN UNDGÅR DU DE 5 HYPPIGSTE LOKALISERINGSFEJL
Lokalisering kan være en kompliceret proces. Det kræver godt kendskab at træde ind på et nyt marked, og derfor skal man være opmærksom på de mange faldgruber, der kan være. Bliv klogere på 5 typer fejl, du helst vil undgå, når dit indhold skal lokaliseres:
1. Gå aldrig ud fra, at alle markeder er ensEksempel: Hvis du vil brande en lommelygte på et engelsktalende marked, er det vigtigt at lokalisere oversættelsen. På US-engelsk hedder det nemlig en flashlight, og på UK-engelsk hedder det en torch.
2. Undgå at lokalisere alt
3. Glem ikke originalteksten
Eksempel: Da Pepsi skulle lancere sit nye slogan ”Pepsi Brings You Back to Life” på det kinesiske marked, blev det fejloversat til ”Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra graven” i stedet for at blive tilpasset den kinesiske kultur … UPS!
4. Invester ikke i værktøjer, der kun opererer med ét sprog
5. Tro ikke, at du kan undvære menneskelige oversættere
Skal du have hjælp til lokalisering?