Vi kender allesammen eksempler på dårlige oversættelser. Hvem har ikke set sjove billeder på nettet med dårligt oversatte menukort eller vejskilte?
Men én ting er skilte og menukort. Hvordan er det med oversættelser af håndbøger,
produktinformationer, hjemmesider og markedsføringsmateriale? Hvordan undgår man pinlige eller måske endda alvorlige fejl i oversættelsen?
Hvad er egentlig en god oversættelse?
De fleste kan nemt blive enige om, hvornår en oversættelse er dårlig, men omvendt er det ikke helt så nemt at definere, hvad der kendetegner en god oversættelse!
Jeg vil derfor give det et forsøg her:
Helt overordnet set har en oversættelse til formål at formidle det samme budskab som
originalteksten. Budskabet kunne f.eks. være instruktioner i en brugervejledning. Her skal
oversættelsen sikre, at f.eks. en spansk maskinoperatør foretager den samme handling som en dansk operatør, og at der ikke sker uheld. Derfor skal oversættelsen holde sig meget tæt til
originalteksten og ikke være kreativ. I en anden tekst kunne budskabet være, at virksomheden fremstår troværdig og professionel på deres hjemmeside. Her kan der være behov for en mere fri oversættelse for at kunne formidle budskabet til læsere i andre lande.
Dét, man ønsker er, at alle får den samme “oplevelse”, lige meget om de læser originalteksten
eller en oversættelse. Dermed er det ikke nok, at oversættelsen er fagligt korrekt. Ved en god oversættelse lægger man ikke mærke til, at teksten er oversat, og at den oprindeligt var skrevet på et andet sprog.
Her er 5 tips til, hvordan du selv kan bidrage til, at du får en god oversættelse
1.Vælg en professionel oversætter
Det er langtfra alle virksomheder, der anvender professionelle oversættere. Mange gange bliver oversættelsen lavet af en medarbejder, der tilfældigvis også kan det pågældende sprog, eller man finder en billig oversætter på nettet uden at sætte spørgsmålstegn ved oversætterens
kvalifikationer.
Ligesom alle andre fag er oversættelse et håndværk, der kræver uddannelse og øvelse. Den
internationale standard ISO 17100 (“Translation Services”) er et godt udgangspunkt for de krav, man bør stille i forhold til oversætterens uddannelse og kompetencer.
De sproglige kompetencer er selvfølgelig afgørende. En oversætter bør altid oversætte til det sprog, han/hun har som modersmål, men bør også have en god forståelse af kildesproget. Ellers er det ikke sikkert, oversætteren fanger de små nuancer i teksten.
Ud over de sproglige kompetencer er det også meget vigtigt, at oversætteren har kendskab til det faglige område, som teksten handler om. En oversætter, som har specialiseret sig i
medicinsk udstyr, er ikke det bedste match til en tekst, der handler om landbrugsmaskiner.
Når du har fundet en oversætter, som du er tilfreds med, bør du gøre ham eller hende til din
faste oversætter. På denne måde bliver dine oversættelser mere ensartede, og en oversætter, som allerede har sat sig ind i dit fagområde, vil også være hurtigere end en ny oversætter.
Er du nysgerrig efter at vide, hvordan World Translations oversættelsesproces ser ud?
2. Giv oversætteren informationer
Skal oversættelsen bruges af fagpersoner eller lægmænd? Er den til intern brug, eller skal den ud til
dine kunder? Skal den kun bruges i Europa, eller skal den også kunne bruges i USA? Er der bestemte fagbegreber, som du altid bruger på målsproget? Har du allerede fået oversat noget tidligere, som du er tilfreds med? Alle disse oplysninger er guld værd for en oversætter — så fortæl dem
endelig om det!
En god oversætter sætter sig selvfølgelig ind i dit fagområde, men der vil altid være specifikke ting, som han/hun ikke kan vide. Derfor er oversætterne altid meget glade for at modtage
hjælpemateriale. Jo mere baggrundsviden, du giver din oversætter, jo bedre en oversættelse vil oversætteren kunne levere tilbage til dig.
3. Indberegn tilstrækkelig med tid
Det tager tid at lave en god oversættelse. Oversætteren skal have mulighed for at sætte sig ind i teksten, undersøge tekniske begreber, afklare spørgsmål med kunden og læse den færdige
oversættelse igennem én gang til. En erfaren oversætter kan typisk nå omkring 2.000 ord om
dagen, men afhængig af sværhedsgraden kan en oversættelse tage betydelig længere tid. Derfor skal du huske at indberegne tid til oversættelse, når du f.eks. planlægger udsendelse af
materiale, tekniske manualer og opdateringer af din hjemmeside.
4. Brug sprogteknologi
Anvendelse af sprogteknologi og såkaldte Translation Memory-systemer betyder, at
oversætteren kan genbruge tidligere oversættelser. Dette sparer tid, og det betyder også, at oversættelserne bliver mere ensartede, selv om der måske er gået lang tid siden sidste
oversættelse, eller at det måske er en anden oversætter end sidste gang.
Du behøver ikke selv at vide noget om sprogteknologi eller investere i dyre programmer.
Et professionelt oversætterbureau kan gøre dette for dig.
5. Glem ikke udgangsteksten
Ingen oversætter kan lave en god oversættelse, hvis udgangsteksten ikke er god. Det sker, at
tekster er dårligt formuleret, indeholder mange af kundens interne forkortelser, eller
fagbegreber er brugt inkonsekvent. Dette giver nogle udfordringer for oversætteren, som kan smitte af på kvaliteten. Det kan godt være, at alle hos dig kender et bestemt fagbegreb, f.eks. at et påkørselsværn er det samme som en hjørnebeskytter, men for oversætteren er dette ikke så nemt at gennemskue.
Sørg for, at dine tekster er grammatisk korrekte, og at der bliver brugt de samme fagbegreber i hele virksomheden. Hvis der bruges mange forkortelser, kan du med fordel sende en forklaring med til oversætteren. Husk også, at teksten skal være brugervenlig, og at den skal kunne forstås af en læser, der måske ikke har så meget kendskab til det specifikke emne som de ingeniører, der har udviklet produktet.
Et professionelt oversætterbureau kan hjælpe dig med at sikre kvalitetsoversættelser
Her hos World Translation A/S kan du få professionel oversættelse i høj kvalitet – uanset hvilken teksttype og sprogkombination du skal bruge. Vi benytter os kun af veluddannede og
kvalificerede modersmålsoversættere. De bliver alle grundigt testet, inden de bliver en del af
vores oversætternetværk for at sikre, at de kan levere oversættelser i god kvalitet.
Vores projektledere er sproguddannede og er derfor særdeles kompetente til at håndtere
oversættelsesprocessen og kvalitetssikre oversættelserne.
På denne måde sikrer vi, at vi leverer oversættelser af bedste kvalitet til dig.