Hvis du går op i, om dine dokumenter står skarpt og udstråler kvalitet og "lækkerhed", så skal du skænke efterbehandling af layoutet (DTP) en tanke. Der er nemlig flere gode grunde til at professionelle oversætterbureauer råder over egne grafiske afdelinger. Du har sikkert, som mange andre tekstforfattere, technical writers, content creators eller lignende, udmærkede grafiske evner. I hvert fald når det kommer til at få din egen fil, udgangsfilen, til at se flot ud.
Men der kommer helt andre regler i spil, når oversættelse til et eller flere fremmedsprog
kommer ind i billedet. Der er et hav af design- og layoutmæssige detaljer og finurligheder, der kan gøre livet med oversatte filer meget mere bøvlet end nødvendigt. Mange af dem opdager man slet ikke, før man sidder med hænderne begravet i arbejdet med flere forskellige sprog på én gang. Derfor er layout-teams opstået. De grafiske specialister er trænet i at lokalisere layout-faldgruberne i filer, der skal oversættes. De sparer arbejdstid og omkostninger - og
formaterings-frustrationer, ikke mindst!
DTP står for desktop publishing og omfatter den grafiske bearbejdning af dine oversatte filer. DTP udføres af grafiske eksperter, som kender udfordringerne ved uhensigtsmæssig formatering og som ved, hvordan problemerne skal løses.
Når du har brug for at få en professionel oversættelse af en tekst og kontakter et bureau, vil du sandsynligvis blive mødt med et tillægsspørgsmål eller syv. Ét af dem vil nok omhandle layout. Men hvad indebærer det at få lavet layout af en professionel på sine oversatte tekster? Og hvorfor skulle man prioritere det? Det finder du svar på i denne artikel.
Vi har overtalt vores layout-specialister til at visualisere forskellen mellem at få lavet layout på oversættelser og udelade det. Det er blevet til 6 eksempler, som du måske kender fra din hverdag.
FORANKREDE OBJEKTER
Hvis din fil indeholder billeder eller illustrationer, vil du sandsynligvis gerne have, at de bliver dér, hvor de passer ind. Men hvis de ikke er formateret rigtigt i forhold til den tekst, de skal
indgå i, er der risiko for, at tekst og billede kommer i vejen for hinanden. Og hvordan finder man så den rigtige placering, hvis man ikke forstår sproget, teksten er blevet oversat til?
For at undgå problemet, laver vores grafiske eksperter under filforberedelse den rette forankring af alle de elementer i din fil, vi gerne vil have til at fortsætte med at passe ind efter oversættelse af teksten.
OMBRYD TEKST
Hårde og bløde linjeskift er gode for mange ting. Men hvis du har en fil, hvor tekst skal spille sammen med visuelt indhold som billeder eller grafikker, så er de ikke vejen frem. Teksten skal derimod ombrydes korrekt.
Ellers kan resultatet blive en oversat fil, hvor teksten lapper ind over dine visuelle elementer eller bliver skjult bag dem. Der er nemlig pænt stor forskel på, hvor meget forskellige sprog fylder i forhold til hinanden. F.eks. fylder tysk ca. 25 % mere end engelsk.
Er tekstombrydning ikke lavet korrekt, er der altid fare for, at du ikke spotter det og at vigtige informationer går tabt, fordi de er gemt væk.
ORDDELING
En umiddelbart lille ting, kan få det til at klø i øjnene på de fleste: forkerte orddelinger.Det kan tilmed få din tekst til at fremstå uprofessionel og endda svær at læse.
Orddeli-nger kan være drils-ke nok på dit moder-smål, ikke? Udfordringen bliver ekstra stor, når det handler om orddeling på et fremmedsprog, du har begrænset eller intet kendskab til.
Derfor kan det være en rigtig god idé, at få kyndige øjne til at dobbel-ttjekke 😉
PUNKTOPSTILLINGER
Arbejder du meget med punktopstillinger i dine tekster, gør du måske også en dyd ud af at få en pæn og lige margen ved punkterne.
Det kan drille, når teksten er blevet oversat til sprog, der adskiller sig fra dit originalsprog.
Du tænker måske, at vi har med en ganske lille detalje at gøre her. Men vi siger det bare:
undervurdér ikke, hvor meget det betyder for øjet, der skal kigge på det, og måske ikke kender indholdet så godt, som du gør. Er der ro i layoutet, siver informationerne nemmere ind.
SPECIALTEGN
ß æ Ö ç ñ ð Ș Ω ¥ …
Man lægger mærke til dem, de specialtegn. I hvert fald, når de står der side om side. Men når de indgår som en naturlig del af en tekst – måske en laaang tekst – så spotter man dem ikke nødvendigvis så nemt.
Og i visse tilfælde bliver de altså ikke læst korrekt i en tekst. Det kan f.eks. være, hvis den
anvendte skrifttype ikke understøtter tegnet. Så får du ikke vist dit specialtegn med dets egen specifikke betydning, men derimod en tom, intetsigende firkant.
En grafisk ekspert er rutineret i at spotte tegn-problemerne. OG i at løse dem.
TABULATORER
Tabulatorer er et af de formateringsværktøjer, du nemt kan komme til at bruge uhensigtsmæssigt. F.eks. til at danne kolonner i en Word-fil.
Det kan du ganske vist med lidt snilde og lidt jonglering med ordvalget få til at se fint ud på ét sprog. Men når det ene sprog oversættes til andre sprog, kan det blive en rodet affære.
Det er også én af de formateringer, der kan være mest tricky at redde, hvis "skaden" allerede er sket og først opdages efter oversættelse. Det ved du måske allerede af bitter erfaring?
"TO DTP OR NOT TO DTP"
Med vores DTP-beregner kan du sammenligne dit eget tidsforbrug med dit tilbud fra World Translation. Udfyld dit estimerede tidsforbrug på opgaven og tjek, hvad der kan betale sig: |
NB! For at kunne bruge DTP-beregneren, skal du bruge et tilbud på layout fra os.
Upload din tekst og få et uforpligtende tilbud her.
KOM LAYOUTPROBLEMERNE I FORKØBET
|
Vores grafiske team er eksperter i alt arbejdet med layout, grafik og design - både før og efter selve oversættelsesarbejdet. De klarer det for dig uden problemer. Spørgsmål til layout-workshops? Skriv til os 💌 |