Der kan være mange gode grunde til, at jeres virksomhed ønsker at gennemlæse jeres
oversættelser, inden de offentliggøres eller trykkes.
På denne side får I vores bedste tips til at få mest muligt ud af jeres reviewproces.
![]()
|
Valg af intern reviewerGennemlæsning af oversættelser kunne måske virke som en oplagt opgave for en studentermedhjælper eller en ny medarbejder, som en slags mulighed for at komme ind i jeres produkter, jeres tone og jeres terminologi. Men Læs mere om terminologistyring hos World Translation
|
![]()
|
Sæt tid af til opgavenEn professionel gennemlæsning af en oversættelse tager tid, kort og godt. Revieweren kan ikke nøjes med at
skimme oversættelsen. Han/hun skal derimod læse den nøje og forholde sig kritisk til hver enkelt sætning, med jeres stilistiske præferencer og terminologi for øje. Derfor er det vigtigt, at den medarbejder, I vælger som intern reviewer, har mulighed for at sætte tid af til opgaven. |
![]()
|
Konsistente rettelser skaber bedre resultater nu og her, og i fremtidenNår I ændrer i en oversættelse, så husk at gøre det
|
![]()
|
Brug World Translations Language PortalDet kan godt lyde ret omfattende og tidskrævende, ikke? Bare rolig, hos World Translation har vi udviklet en Nogle af reviewportalens mange fordele er:
Vil du vide mere om World Translations Language Portal? |