Der kan være mange gode grunde til, at jeres virksomhed ønsker at gennemlæse jeres
oversættelser, inden de offentliggøres eller trykkes.

På denne side får I vores bedste tips til at få mest muligt ud af jeres reviewproces.


looking-talent

 

Valg af intern reviewer

Gennemlæsning af oversættelser kunne måske virke som en oplagt opgave for en studentermedhjælper eller en ny medarbejder, som en slags mulighed for at komme ind i jeres produkter, jeres tone og jeres terminologi. Men
faktisk er det netop i reviewprocessen, I har mulighed for at fange de helt små detaljer, som skal justeres for at
passe 100 % til jeres behov. Vi anbefaler derfor, at I vælger en intern reviewer, som kender jeres virksomhed godt. Jo bedre jeres reviewer kender jeres produkter og ydelser,
arbejdsgange, tone of voice og terminologi, jo bedre
tekstjusteringer kan han/hun lave.

Læs mere om terminologistyring hos World Translation 

 

antique-sand-clock

 

Sæt tid af til opgaven

En professionel gennemlæsning af en oversættelse tager tid, kort og godt. Revieweren kan ikke nøjes med at
skimme oversættelsen. Han/hun skal derimod læse den nøje og forholde sig kritisk til hver enkelt sætning, med
jeres stilistiske præferencer og terminologi for øje. Derfor er det vigtigt, at den medarbejder, I vælger som intern
reviewer, har mulighed for at sætte tid af til opgaven.

Tid er i øvrigt en relevant faktor i hele
oversættelsesprocessen.

Hvordan det? Det uddyber vi her.

 

 
hands-holding-document

 

Konsistente rettelser skaber bedre resultater nu og her, og i fremtiden

Når I ændrer i en oversættelse, så husk at gøre det
konsistent igennem hele teksten. Det giver et mere
helstøbt og professionelt indtryk af teksten, hvis skrive- og stavemåder samt terminologi forbliver ensartet i hele
teksten. Og i fremtidige tekster, ikke mindst. Jeres rettelser implementerer vi nemlig i jeres specifikke
translation memory (TM), som er en database med alle de oversættelser, I har fået lavet hos os. Vi benytter altid så meget som muligt fra TM’en i de næste opgaver. For at
sikre ensartede tekster nu og her samt over tid er det altså vigtigt, at ændringer i de enkelte tekster er så konsistente som muligt.

 

review-portal

 

Brug World Translations Language Portal

Det kan godt lyde ret omfattende og tidskrævende, ikke? Bare rolig, hos World Translation har vi udviklet en
browserbaseret portal specielt til formålet, som gør
reviewprocessen så enkel og strømlinet som muligt. Language Portal er yderst brugervenlig og indeholder alle de funktioner, jeres reviewer har brug for. Portalen er
desuden integreret med vores oversættelsesværktøj, og
jeres rettelser bliver automatisk overført til oversættelsen og gemt i jeres translation memory.

Nogle af reviewportalens mange fordele er:

  • Den håndterer alle filformater, som kan gemmes som PDF.
  • Revieweren modtager automatisk en mail, når
    opgaven er klar til gennemlæsning.
  • Der er mulighed for at tilkoble terminologi, se
    historikken over ændringer, og tilføje kommentarer til oversættelsen.
  • Der er mulighed for gennemlæsning i layout ved hjælp af visual review-funktionen.

Vil du vide mere om World Translations Language Portal?
Læs mere her.

 

Newsletter signup (Language Portal)_EN

 

 

Også interessant for dig?

16-04-2024

5 huskeregler for engelsk grammatik

Engelsk er uden tvivl et af de største sprog i verden, og dets globalt anerkendte status gør det til et af de mest anvendte sprog i erhvervslivet, videnskaben o...

16-04-2024

5 huskeregler for dansk grammatik

Grammatiske og sproglige fejl er helt naturlige, og vi begår dem alle sammen en gang imellem. Særligt den teknologiske udvikling af stavekontrol har gjort, at v...